Под катом мое мнение о книге Грэма Джойса.
«Темная сестра», несмотря на весь волшебно-мистический антураж, - книга о кризисе среднего возраста.
Английская провинция (почти уверена, что прообразом деревушки Черч-Хэддон послужила деревня Heddon-on-the-Wall), начало 90-х. Мэгги Сандерс – домохозяйка лет 30, живущая в небольшом викторианском коттедже с мужем, двумя детьми и собакой. Быт заел, муж не понимает, дети шалят, перспектив никаких, да еще и зависть к богатой и красивой соседке гложет. Развлекается Мэгги тем, что стремится во всем подражать соседке и, прямо как Эллочка Щукина, создает шанхайских барсов при помощи зеленой акварели. Но однажды ей в руки попадает дневник ведьмы (в оригинале – травник викканки), и Эллочка Мэгги понимает, что это ее шанс утереть нос проклятой Вандербильдихе соседке. Довольно скоро выясняется, что ведьмой быть – это вам не цацки пецкать, так что проблем Мэгги огребает куда больше, чем было у нее изначально. Впрочем, одну огромную услугу дневник ей оказал: миссис Сандерс перестала оглядываться на других. Тут и депрессия резко закончилась, и силы появились, и кризис миновал, и перспективы наметились. В общем, таким вот сложным и окольным путем (чуть не стоившем ей жизни) героиня обрела собственную личность.
Первые две трети книги мне безумно понравились: неспешный, но и не затянутый, легко читающийся, но не лишенный смысла, психологический роман с некоторым налетом мистики. А вот последняя треть удивила! Такое впечатление, что издатели насели на начинающего автора (это, по разным источникам, либо второй, либо третий роман Грэма Джойса) и потребовали срочно добавить побольше кровищи, секса и чертовщины. В итоге повествование сбилось с ритма, запуталось, скатилось в порнографический ужастик и закончилось громким пшиком. Говорят, это одно из худших произведений автора. Сие вселяет определенную надежду.
Переводчику и корректору с редактором, конечно, руки оторвать надо: помимо дикого количества банальных опечаток, чуть ли не в каждой главе упоминаются «гербалисты» (это калька с английского herbalist – травник), употребляется дичайший новояз (какой идиот придумал запихивать в художественные тексты словосочетание «в этой связи»?), названия перевираются (про травник викканки я уже упоминала) и так далее и тому подобное…
Вывод: читать можно, но лучше использовать как одноразовое чтиво в дороге – разочарования не будет.