В связи с очередным jus-скандалом наткнулся на переводческое:
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=68900
(Как будет по-англ. знаменитое "закон - что дышло...")
(самое интересное, что скандал гуглится именно по этой фразе!
http://echo.msk.ru/blog/valkichin/924290-echo/)
И получилось забавно: полноценного аналога не обнаружилось.
Ближайшее: One law for the rich, and another for the poor
Но справедливо указывают, что понимать его надо весьма иначе.
Что всё-таки закон написан так, что бедняки много должны, а богачи - мало. Но это не означает ещё, что богач может отвертеться от "своего" закона.
Ещё есть Every law has a loophole (В каждом законе есть лазейка). Но это она есть гипотетически, и ей еще надо уметь воспользоваться.
А "карманный судья" - и вовсе случай весьма частный.
Остальные варианты никоим образом к
английским пословицам и поговоркам не относятся.
Мораль прозрачна как глицериновое мыло.
И я даже не стану задаваться вопросом, как это будет по-немецки.
Лучше посмотрим что там у испанцев и итальянцев (так любимых задорновым когда-то)
http://ru.wiktionary.org/wiki/закон_—_что_дышло:_куда_повернёшь_—_туда_и_вышло
Испанский: quien hace ley, hace la trampa
Итальянский: fatta la legge, trovato l'inganno
Я, правда, нихрена не смыслю ни там, ни там, но сдается мне, что:
"Кто создаёт закон, создаёт и лазейку (ловушку)" (непонятно, сознательно или нет)
и
то ли "поступал по закону - а вышло недоразумение"
(сделать хотел грозу, а получил козу.)
то ли "через закон творится обман".
последнее, конечно, наиболее радикально.