Тайна слова
23-08-2012 02:47
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
В далёком отрочестве на карманные деньги купил в отделе музыкальной букинистики (бывший "книжковий світ", там теперь магазин мужской классической одежы) книгу Джузеппе Вальденго (ей-богу, не гуглил, так помню) "Я пел с Тосканини".
Вообще-то, Тосканини - это дирижёр*. Образец итальянского профессионализма. А Вальденго - певец, баритон. Вальденго пел, а Тосканини дирижировал. И делали они это одновременно. На что несколько неудачно намекает название книжки.
Тираж её был велик и никому не нужен и в магазине она появлялась часто.
В другой раз, помню, стоя у прилавка, слышал как одна девушка рассказывала другой, кто такой этот Вальденго. Это меня поразило. Но в 15-ть лет я с девушками не разговаривал.
Так. О чём это я?
В книжке мне попалось неизвестное слово - "джиджоне".
Теперь уже гуглим:
Это отрывок из неё:
Хотя партия Амонасро небольшая и не столь сложная, как партия Яго в «Отелло», маэстро все равно сумел сделать из нее большую партию. Не было такого пассажа, где бы он не указал мне интонацию, тембр, выражение. Он часто повторял:
— Запомни, дорогой. Верди в Амонасро видел не столько воина, сколько отца, и все фразы, кроме слов «Non sei mia figlia, dei faraoni tu sei la schiava», должны звучать нежно.
Как-то раз я в этой же фразе продержал одну ноту дольше, чем хотел. Маэстро сразу остановил меня:
— Ты джиджоне и больше ничего!
Я ответил:
— Знаете, маэстро, я почувствовал, что нота у меня получилась хорошая, и протянул ее.
Он посмотрел на меня и сказал:
— Амонасро буду петь я и спою лучше!
— Пойте, — ответил я, — а я буду дирижировать.
Я думал, что после таких слов, невольно слетевших у меня с языка, маэстро устроит, как обычно, головомойку. Но все обошлось. Он рассмеялся:
— Ладно уж, ничего с тобой не поделаешь, пьемонтский упрямец!
В другой раз на фразе «Suo padre…» я слишком долго держал чистое "ля" и пел в полный голос. Маэстро сразу же остановился и сказал:
— Если бы у эфиопов король был таким джиджоне, как ты, они со страху все разбежались бы, и ты бы остался один-одинешенек.
Я не мог не рассмеяться.
*первой, детской его специальностью была виолончель.
Конкретно и особо, мне было не понятно, что именно заставило бы эфиопов разбежаться?
Теперь, если натравить на это слово всю мощь гугло-интернета, получим следующий результат:
gigióne (m. teatr.) никудышный и самоуверенный артист
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ita_rus/213825/gigione
Также встречаются значения "кривляка", "позёр", которые проливают свет на то, что именно никудышнего в актёре.
То есть, быть джиджоне - это переигрывать, самолюбоваться. Если хотите, тоньше - приносить художественную достоверность в жертву своим реальными или мнимым возможностям. У Вальденго, они были, судя по всему. Уверен, Вальденго был совсем не плохим певцом. Просто чутьё Тосканини было превосходным.
Ещё думаю, что сегодняшние наши караоке-исполнители - это как раз типичные джиджоне.
Интересно, откуда появилось это слово?
Никаких моих гуманитарных знаний мне не хватит, чтобы разобраться.
Но тут, например:
http://scn.wikipedia.org/wiki/Gigione
на каком-то странном наречии сказано:
"Giggione è nu cantanti di canzuni Napulitani."
То есть джиджоне (с двойным "g") - это исполнитель традиционных неаполитанских песен.
Возможно, (подчёркиваю, возможно) всё дело в том, что исторически это были певцы из народа (ну, караоке на майдані, та й годі), к которым суровая итальянская академическая школа со временем привила презрительное отношение за недостаточное мастерство.
Что до бедных эфиопов, очевидно, Тосканини хотел сказать что-то вроде: "даже дикари испугались бы твоих воплей и неестественных гримас".
Почему это слово и всё с ним связанное так и не идёт из моей головы?
Да потому что периодически встречаю на лирушечке персонажей, которые так "исполняют" аргументы, что хочется махнуть рукой и повторить слова великого мастера:
"Ты джиджоне и больше ничего!"
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote