• Авторизация


Разные версии английской сказки "Ветер в Ивах" 12-11-2018 21:41 к комментариям - к полной версии - понравилось!


ветер в ивах иллюстраторы

Это добрая, временами грустная книга, с ароматом чая, тостов и камышей. Уютная сказка о крохотном разноцветном уголке огромного и неопределенно серого мира. Сказка, прячущая мораль в жилетном кармане и несущая Мудрость в протянутой ладошке, сказка о преданных друзьях, о безрассудстве и отваге, о доме, который действительно ждет и грустит когда тебя нет. Искренняя и очень живая история, написанная Кеннетом Грэмом для своего сынишки – окно с прозрачными стеклами и вышитыми занавесками, в которое заглядывают то любознательный Крот, то деликатный мистер Рэт, то легкомысленный, но, в общем-то, славный мистер Тоуд. И не важно, сколько лет нам, находящимся по другую сторону теплых, шероховатых страниц – они все равно возвращают нас к Реке, Тоуд-холлу и шелесту ветра в серебристых плакучих ивах. Замедляя стрелки часов наших жизней и делая наш вечер чуточку теплее...(с)

[показать]


[показать]



Автор начинает рассказ и торопливый современный читатель привычно спешит узнать, что же будет происходить с героями дальше. Но с первых же страниц любой читатель, как взрослый, так и и ребёнок, просто попадает на реку и плывет по ней, не спеша, качаясь на волнах слов, получая наслаждение от переливов предложений и никуда не торопящегося сюжета. Эту книгу хочется смаковать не торопясь, и не хочется пропускать описания природы, которыми наполнена сказка, действие в которой и есть "природа". Хочется читать и читать, плыть и плыть, особенно на ночь.

[показать]

И вот, казалось бы, книга без активного действия, созерцательная, как она может захватить внимание маленького человека, который еще не понимает красоты слова, у которого еще нет опыта не только читательского но и человеческого? Но факт: дети от мала до велика слушают эту сказку заворожённо, затаив дыхание и не перебивая читающего!

 


Кеннет Грэм придумывал свои истории для сына.  Но даже переводам не удалось скрыть взрослую тоску автора по доброй старой Англии и целой эпохе, перемешанную с чем-то личным и тоже безвозвратно ушедшем.

[показать]
рисунки Ингпена завораживают!


Детям сказочная повесть расскажет историю о дружбе и красоте отдельно взятого кусочка огромного мира.  Юным - как прекрасна жизнь, и какие мы все в ней разные, непохожие. А зрелых убедит в том, что потери и невозвратность - это нормальное течение бытия, а не персональный пинок судьбы.

[показать]
Эта книга про жабу Тода, про крота Мола, крысу Рет, барсука Баджера, про их дружбу, взаимовыручку, учит быть тактичным и внимательным к проблемам окружающих, учит видеть достоинства и преимущества даже в плохом, учит не поддаваться порывам.


Значение этой сказки выходит далеко за границы занимательной истории о зверях, обитающих у реки. Здесь писатель воплотил свои томления о садах Гесперид, где растут дарующие вечную молодость золотые яблоки, и выразил тоску о ценностях патриархальной, доиндустриальной Англии.

[показать]
 

В России книга «Ветер в ивах» долгое время оставалась неизвестной широкой общественности, и только через 80 лет после первого издания, в 1988 году, вышла в свет на русском языке в переводе Ирины Токмаковой. В 1992 году издательство «Век» в Санкт-Петербурге опубликовало  перевод — Владимира Резника с его же иллюстрациями. В 1997 году в издательстве «Нева» роман вышел в переводе Ариадны Суминой-Мартин. Для сокращённого перевода Леонида Яхнина иллюстрации создавал Рене Клок

[показать]


Есть ещё один суровый вариант - 2017 году в московском издательстве "Нигма" опубликован перевод Д. А. Налепиной с иллюстрациями М. Е. Спеховой.

[показать]


В русском издании самый теплый и уютный вариант, очень женский - с иллюстрациями Инги Мур (перевод Токмаковой), есть сокращённый вариант Резника, оригинальный вариант - с иллюстрациями Кинкейда и вариант 2011 года, где текст более полный с мрачноватыми иллюстрациями Роберта Ингпена. Интересно сравнивать все 3 книги.


Вот как звучит одна козырная фраза книги:

Токмакова : "В конце концов самое лучшее во всяком отпуске - это не столько отдыхать самому, сколько наблюдать, как другие работают"

Лунин: "В конце концов, лучший отдых, наверное, бывает не тогда, когда бездельничаешь сам, а когда видишь, как другие усердно работают".

Резник: "И то сказать, чем сосредоточеннее возня вокруг, тем приятнее осознавать, что ты к ней не имеешь никакого отношения."

[показать]


При ближайшем рассмотрении рисунки Ингпена оказываются очень тёплыми. Эти чудесные, детально прорисованные каминные залы, таинственность домика Рэта под ивовыми корнями, панорамы местности в начале глав, по которым можно проследить маршрут путешествия друзей.
[показать]


  Живопись Кинкейда из сокращённого варианта ещё детальнее, хотя чуть менее панорамна. У Ингпена персонажи срисованы с настоящих животных, у Кинкейда это идеальный симбиоз человечности в лицах с сохранением оригинального животного начала. У Челака персонажи мультяшные, зато Жаб самый эмоционально-выразительный.

им11

[показать]

Тонкий перевод Лунина, наполняет новое издание сказки тишиной и поэзией. Как же в эти длиннющие описания природы, чувств и переживаний героев вслушиваются дети! Как же сам родитель, одурманенный текстом, передаёт ребёнку это чувство наслаждения от того, что вот прямо сейчас у детской кроватки шумят в поле колоски трав и едет зелёный фургончик Тода!

- ветер19

Вот сравните У Токмаковой:

"...гладкого, лоснящегося, извивающегося огромного зверя, который куда-то нёсся, за кем-то гнался, настигал, хватал, тут же оставлял, смеялся, моментально находил себе другого приятеля, кидался на него и, пока тот отряхивался от речных объятий, бросался на него снова. Всё вокруг колебалось и переливалось. Блики, бульканье, лепет, кружение, журчание, блеск. Крот стоял очарованный, околдованный, заворожённый. Он пошёл вдоль реки. Так идёт маленький рядом со взрослым, рассказывающим волшебную сказку. И, наконец утомившись, присел на берегу. А река всё продолжала рассказывать свои прекрасные переливчатые сказки, которые она несла из глубины земли к морю, самому ненасытному на свете слушателю сказок."

ransom



У Лунина:

"... этого гладкого, извивающегося, полнотелого животного. Река неслась, бросалась, громко булькала, хватала с берега всякую всячину и со смехом швыряла её обратно, а потом находила новых товарищей для своих игр и грациозно подбрасывала их, и ловила, и отпускала вновь. Вся она была сразу и колыханием и трепетом, вся сверкала, вся блестела, вся искрилась, вся шуршала и кружилась, журчала и пузырилась... Мол был очарован, заворожён, загипнотизирован. Он ступал вдоль реки быстрым шагом, словно ребёнок, который старается идти в ногу со взрослым, рассказывающим удивительные истории. Наконец он устал и уселся на берегу, а река в это время проносила мимо него бесконечную вереницу самых лучших в мире сказок, посылаемым сердцем земли ненасытному морю."

Эта книга настолько передаёт английский дух, что русскоязычные дети, глядя на иллюстрации к последней главе, заявляют, что хотят жить в Британии.

 

[показать]

Сравнение переводов


https://i.pinimg.com/originals/69/40/e7/6940e7e8ebf5aa391815381c21f7e1b4.jpg

У Кеннета Грэма очень богатый язык повествования, имеются и фразы, построенные на игре слов. Например:

"What's up, Ratty?" asked Mole.

"Snow is up", replied the Rat briefly; "Or rather, down. It's snowing hard".

Что в переводе значит:

"Что происходит, Рэтти?" - спросил Мол.
"Снег идет вверх" ответил Рэт; "Или, вернее, вниз. В общем, снег идет".

Налицо ИГРА СЛОВ: в вопросе "What's up?" есть частица UP, которая имеет еще значение ВВЕРХ.
Возможно, Мол просто "заговаривается" и отвечает , что снег идет вверх, а потом вдруг поправляет сам себя и говорит, что снег идет все-таки вниз.
[показать]
Посмотрим что получилось у Виктора Лунина:
"С кем ты там разговариваешь, Рэтти?" - спросил Мол.
"Со снегом! Он тут и наверху и внизу. Повсюду".

У Токмаковой:
"Что происходит, Рэтти" - спросил Крот.
"Снег происходит. А вернее, просто идет. Снегопад, вот что".

- ветер16

А можно перевести этот диалог таким образом:

"Что происходит, Рэтти" - спросил Мол
"Снег происходит. Вернее нисходит. Падает снег..."

"What's up?" означает "что происходит?". Токмакова следуя оригиналу "snow is up" заменила вопросительное местоимение "что" на существительное и получила "снег происходит". В английском оригинале обигрываются up и down, то есть направления движения, а Токмаковой - сам глагол движения "идти": "происходит", "идет".

Ветер в ивах - Ингпен


Иллюстратор Крис Данн таким способом представляет читателю сказку:


[показать]

[показать]
[646x844]


[показать]


[578x707]
[575x742]

[показать]


А это уютные иллюстрации Инги Мур (Inga Moore):


- ветер нов3

им29

им3

им6


им10


- ветер26


- ветер30
[727x890]


- ветер23


- ветер24


- ветер8


- ветер9






- ветер11



- ветер14

- ветер17
 

Читать книгу (в переводе Александра Колотова для онлайн издания) можно ТУТ:http://www.e-reading.life/bookreader.php/1057324/G...vod_Kolotov_Aleksandr%29.html:

 

Есть ещё удивительные иллюстрации английских художников Paul Bransom, Arthur Rackham and E.H. Shepard к изданию 1908 года.

ЕЩЁ несколько иллюстраторов:
 
https://img.labirint.ru/images/comments_pic/1747/4_eb66dcd8358d0c2c250b24d1b29ce396_1511193658.jpg
 
 

ARTHUR RACKHAM  Артур Регхэм был вторым иллюстратором сказки, после ERNEST H. SHEPARD



"Shove that under your feet," he observed to

the Mole, as he passed it down into the boat


The Mole begged as a favour to be 
allowed to unpack it all by himself


It was a golden afternoon.  The smell of the
dust they kicked up was rich and satisfying


The Rat pondered awhile, and examined the
humps and slopes that surrounded them


The Badger's winter stores, which indeed were
visible everywhere, took up half the room


Crossing the hall, they passed down
one of the principal tunnels


He presently reappeared, somewhat dusty, with a bottle
of beer in each paw and another under each arm


She arranged the shawl with a professional fold, and
tied the strings of the rusty bonnet under his chin


To-day, however, though they were civil enough, the
field-mice and harvest-mice seemed preoccupied


The wayfarer, as he reached him, saluted with a gesture
of courtesy that had something foreign about it


The gypsy took his pipe out of his mouth and remarked in
a careless way, "Want to sell that there horse of yours?"


Bransom3

ransom5


Bransom6





Bransom8


 

 Английский художник и книжный иллюстратор Эрнест Шепард (1879–1976) знаменит первыми иллюстрациями к книгам Кеннета Грэма «Ветер в ивах» и особенно «Винни-Пуху» Алана Милна; в обоих циклах фигурируют антропоморфные животные.

Кукольный мультфильм 1983 года имеет 3 серии

Рисованный мультфильм 1995 года "Ветер в Ивах" можно посмотреть тут, где играет Ваннеса Редгрев, а с 35 по 39 минуты самое приятное место для интерьерных декораторов (ИМХО):



Читать онлайн книгу на русском языке с иллюстрациями бесплатно можно по ссылке https://www.litmir.me/br/?b=55991&p=1

Приятного времяпровождения, друзья! @Milendia

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (5):
REMEUR 12-11-2018-12:51 удалить
Спасибо,Марина!Чудесно!!!
Milendia_Solomarina, спасибо за чудесный пост! Цитирую с благодарностью!
Фея_Вевея, REMEUR, спасибо, друзья, что отметили пост! Для меня эта тема захватывающая, тягучая, всепоглощающая уже несколько недель, так как я творю сейчас иллюстрации к новой книге казахстанского автора, аккурат про природу сочиняющего.
REMEUR 12-11-2018-18:50 удалить
Ответ на комментарий Milendia_Solomarina # Удачи в творчестве!Это очень увлекательный процесс.
спасибо, захватывающе рассказано! в вашем сравнении мне перевод Токмаковой очень понравился и иллюстрации Инги Мур, буду искать именно эту книгу своим внукам.


Комментарии (5): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Разные версии английской сказки "Ветер в Ивах" | Milendia_Solomarina - Дневник Milendia_Solomarina | Лента друзей Milendia_Solomarina / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»