





Кукольный мультфильм 1983 года имеет 3 серии
Это добрая, временами грустная книга, с ароматом чая, тостов и камышей. Уютная сказка о крохотном разноцветном уголке огромного и неопределенно серого мира. Сказка, прячущая мораль в жилетном кармане и несущая Мудрость в протянутой ладошке, сказка о преданных друзьях, о безрассудстве и отваге, о доме, который действительно ждет и грустит когда тебя нет. Искренняя и очень живая история, написанная Кеннетом Грэмом для своего сынишки – окно с прозрачными стеклами и вышитыми занавесками, в которое заглядывают то любознательный Крот, то деликатный мистер Рэт, то легкомысленный, но, в общем-то, славный мистер Тоуд. И не важно, сколько лет нам, находящимся по другую сторону теплых, шероховатых страниц – они все равно возвращают нас к Реке, Тоуд-холлу и шелесту ветра в серебристых плакучих ивах. Замедляя стрелки часов наших жизней и делая наш вечер чуточку теплее...(с)
Автор начинает рассказ и торопливый современный читатель привычно спешит узнать, что же будет происходить с героями дальше. Но с первых же страниц любой читатель, как взрослый, так и и ребёнок, просто попадает на реку и плывет по ней, не спеша, качаясь на волнах слов, получая наслаждение от переливов предложений и никуда не торопящегося сюжета. Эту книгу хочется смаковать не торопясь, и не хочется пропускать описания природы, которыми наполнена сказка, действие в которой и есть "природа". Хочется читать и читать, плыть и плыть, особенно на ночь.
[показать]
И вот, казалось бы, книга без активного действия, созерцательная, как она может захватить внимание маленького человека, который еще не понимает красоты слова, у которого еще нет опыта не только читательского но и человеческого? Но факт: дети от мала до велика слушают эту сказку заворожённо, затаив дыхание и не перебивая читающего!
Кеннет Грэм придумывал свои истории для сына. Но даже переводам не удалось скрыть взрослую тоску автора по доброй старой Англии и целой эпохе, перемешанную с чем-то личным и тоже безвозвратно ушедшем.
[показать]
рисунки Ингпена завораживают!
Детям сказочная повесть расскажет историю о дружбе и красоте отдельно взятого кусочка огромного мира. Юным - как прекрасна жизнь, и какие мы все в ней разные, непохожие. А зрелых убедит в том, что потери и невозвратность - это нормальное течение бытия, а не персональный пинок судьбы.
[показать]
Эта книга про жабу Тода, про крота Мола, крысу Рет, барсука Баджера, про их дружбу, взаимовыручку, учит быть тактичным и внимательным к проблемам окружающих, учит видеть достоинства и преимущества даже в плохом, учит не поддаваться порывам.
Значение этой сказки выходит далеко за границы занимательной истории о зверях, обитающих у реки. Здесь писатель воплотил свои томления о садах Гесперид, где растут дарующие вечную молодость золотые яблоки, и выразил тоску о ценностях патриархальной, доиндустриальной Англии.
В России книга «Ветер в ивах» долгое время оставалась неизвестной широкой общественности, и только через 80 лет после первого издания, в 1988 году, вышла в свет на русском языке в переводе Ирины Токмаковой. В 1992 году издательство «Век» в Санкт-Петербурге опубликовало перевод — Владимира Резника с его же иллюстрациями. В 1997 году в издательстве «Нева» роман вышел в переводе Ариадны Суминой-Мартин. Для сокращённого перевода Леонида Яхнина иллюстрации создавал Рене Клок
Есть ещё один суровый вариант - 2017 году в московском издательстве "Нигма" опубликован перевод Д. А. Налепиной с иллюстрациями М. Е. Спеховой.
В русском издании самый теплый и уютный вариант, очень женский - с иллюстрациями Инги Мур (перевод Токмаковой), есть сокращённый вариант Резника, оригинальный вариант - с иллюстрациями Кинкейда и вариант 2011 года, где текст более полный с мрачноватыми иллюстрациями Роберта Ингпена. Интересно сравнивать все 3 книги.
Вот как звучит одна козырная фраза книги:
Токмакова : "В конце концов самое лучшее во всяком отпуске - это не столько отдыхать самому, сколько наблюдать, как другие работают"
Лунин: "В конце концов, лучший отдых, наверное, бывает не тогда, когда бездельничаешь сам, а когда видишь, как другие усердно работают".
Резник: "И то сказать, чем сосредоточеннее возня вокруг, тем приятнее осознавать, что ты к ней не имеешь никакого отношения."
При ближайшем рассмотрении рисунки Ингпена оказываются очень тёплыми. Эти чудесные, детально прорисованные каминные залы, таинственность домика Рэта под ивовыми корнями, панорамы местности в начале глав, по которым можно проследить маршрут путешествия друзей.
[показать]
Живопись Кинкейда из сокращённого варианта ещё детальнее, хотя чуть менее панорамна. У Ингпена персонажи срисованы с настоящих животных, у Кинкейда это идеальный симбиоз человечности в лицах с сохранением оригинального животного начала. У Челака персонажи мультяшные, зато Жаб самый эмоционально-выразительный.
Тонкий перевод Лунина, наполняет новое издание сказки тишиной и поэзией. Как же в эти длиннющие описания природы, чувств и переживаний героев вслушиваются дети! Как же сам родитель, одурманенный текстом, передаёт ребёнку это чувство наслаждения от того, что вот прямо сейчас у детской кроватки шумят в поле колоски трав и едет зелёный фургончик Тода!
Вот сравните У Токмаковой:
"...гладкого, лоснящегося, извивающегося огромного зверя, который куда-то нёсся, за кем-то гнался, настигал, хватал, тут же оставлял, смеялся, моментально находил себе другого приятеля, кидался на него и, пока тот отряхивался от речных объятий, бросался на него снова. Всё вокруг колебалось и переливалось. Блики, бульканье, лепет, кружение, журчание, блеск. Крот стоял очарованный, околдованный, заворожённый. Он пошёл вдоль реки. Так идёт маленький рядом со взрослым, рассказывающим волшебную сказку. И, наконец утомившись, присел на берегу. А река всё продолжала рассказывать свои прекрасные переливчатые сказки, которые она несла из глубины земли к морю, самому ненасытному на свете слушателю сказок."
У Лунина:
"... этого гладкого, извивающегося, полнотелого животного. Река неслась, бросалась, громко булькала, хватала с берега всякую всячину и со смехом швыряла её обратно, а потом находила новых товарищей для своих игр и грациозно подбрасывала их, и ловила, и отпускала вновь. Вся она была сразу и колыханием и трепетом, вся сверкала, вся блестела, вся искрилась, вся шуршала и кружилась, журчала и пузырилась... Мол был очарован, заворожён, загипнотизирован. Он ступал вдоль реки быстрым шагом, словно ребёнок, который старается идти в ногу со взрослым, рассказывающим удивительные истории. Наконец он устал и уселся на берегу, а река в это время проносила мимо него бесконечную вереницу самых лучших в мире сказок, посылаемым сердцем земли ненасытному морю."
Эта книга настолько передаёт английский дух, что русскоязычные дети, глядя на иллюстрации к последней главе, заявляют, что хотят жить в Британии.
Сравнение переводов
У Кеннета Грэма очень богатый язык повествования, имеются и фразы, построенные на игре слов. Например:
"What's up, Ratty?" asked Mole.
"Snow is up", replied the Rat briefly; "Or rather, down. It's snowing hard".
Что в переводе значит:
"Что происходит, Рэтти?" - спросил Мол.
"Снег идет вверх" ответил Рэт; "Или, вернее, вниз. В общем, снег идет".
Налицо ИГРА СЛОВ: в вопросе "What's up?" есть частица UP, которая имеет еще значение ВВЕРХ.
Возможно, Мол просто "заговаривается" и отвечает , что снег идет вверх, а потом вдруг поправляет сам себя и говорит, что снег идет все-таки вниз.
[показать]
Посмотрим что получилось у Виктора Лунина:
"С кем ты там разговариваешь, Рэтти?" - спросил Мол.
"Со снегом! Он тут и наверху и внизу. Повсюду".
У Токмаковой:
"Что происходит, Рэтти" - спросил Крот.
"Снег происходит. А вернее, просто идет. Снегопад, вот что".
А можно перевести этот диалог таким образом:
"Что происходит, Рэтти" - спросил Мол
"Снег происходит. Вернее нисходит. Падает снег..."
"What's up?" означает "что происходит?". Токмакова следуя оригиналу "snow is up" заменила вопросительное местоимение "что" на существительное и получила "снег происходит". В английском оригинале обигрываются up и down, то есть направления движения, а Токмаковой - сам глагол движения "идти": "происходит", "идет".
Иллюстратор Крис Данн таким способом представляет читателю сказку:
А это уютные иллюстрации Инги Мур (Inga Moore):
Читать книгу (в переводе Александра Колотова для онлайн издания) можно ТУТ:http://www.e-reading.life/bookreader.php/1057324/G...vod_Kolotov_Aleksandr%29.html:
Есть ещё удивительные иллюстрации английских художников Paul Bransom, Arthur Rackham and E.H. Shepard к изданию 1908 года.
ARTHUR RACKHAM Артур Регхэм был вторым иллюстратором сказки, после ERNEST H. SHEPARD |
"Shove that under your feet," he observed to the Mole, as he passed it down into the boat |
![]() |
The Mole begged as a favour to be allowed to unpack it all by himself |
![]() |
It was a golden afternoon. The smell of the dust they kicked up was rich and satisfying |
![]() |
The Rat pondered awhile, and examined the humps and slopes that surrounded them |
![]() |
The Badger's winter stores, which indeed were visible everywhere, took up half the room |
![]() |
Crossing the hall, they passed down one of the principal tunnels |
![]() |
He presently reappeared, somewhat dusty, with a bottle of beer in each paw and another under each arm |
![]() |
She arranged the shawl with a professional fold, and tied the strings of the rusty bonnet under his chin |
![]() |
To-day, however, though they were civil enough, the field-mice and harvest-mice seemed preoccupied |
![]() |
The wayfarer, as he reached him, saluted with a gesture of courtesy that had something foreign about it |
![]() |
The gypsy took his pipe out of his mouth and remarked in a careless way, "Want to sell that there horse of yours?" |
Кукольный мультфильм 1983 года имеет 3 серии
Рисованный мультфильм 1995 года "Ветер в Ивах" можно посмотреть тут, где играет Ваннеса Редгрев, а с 35 по 39 минуты самое приятное место для интерьерных декораторов (ИМХО):
Читать онлайн книгу на русском языке с иллюстрациями бесплатно можно по ссылке https://www.litmir.me/br/?b=55991&p=1
Приятного времяпровождения, друзья! @Milendia