• Авторизация


Поэзия хайкай 31-10-2018 02:50 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения опунция2002 Оригинальное сообщение

В древней поэзии у японцев понятия «обладать цветом» и «обладать запахом» были зачастую тождественны и обозначались глаголом «ниоу», который можно перевести как «источать цвето-запах». В Средние века поэты хайкай уже научились отделять аромат от цвета, но запах был по-прежнему тесно связан с визуальным образом: 

Аромат цветущей сливы — само изящество. У поэта Ёсы Бусона (1716 -1784) он оказывается тождественен красоте луны: чистый цельный образ без примесей, вызывающий только восторг:

Сливы аромат
До небес добрался!
Ореол луны  梅が香の立ちのぼりてや月の暈
умэ-но ка-но/ татиноборитэ я/ цуки-но каса

Цветы сливы на фоне луны. Кохо, 1930г   

Судзуки Масадзё (1906 - 2002) описывает аромат цветущей вишни, который приносит весенний дождь:
Пустой флакон. Духам на замену — Дождь из цветов

香水の一ト瓶終わり花の雨
коосуй-но/ хито бин овари/ хана-но амэ

Думаю о нем.
Даже сухая трава
Стала золотой

枯れ草の人思う時金色に
карэкуса-но/ хито омоу токи/ кондзики-ни

Прикоснуться к  традиции «расслышать аромат» возможно и сегодня, если вам повезет оказаться на церемонии «кодо» —древнего японского искусства составления благовоний.

Зимнее: Странник. Будто от мира скрываясь,

Бредет сквозь метель из цветов

世を忍ぶ男姿や花吹雪 
ё-о синобу/ отоко сугата я/ ханафубуки

Несколько лет назад я прочитала прекрасную статью гарвардской преподавательницы истории искусства и архитектуры Дженнифер Робертс, где она ставила перед своими студентами непростую задачу —  она просила учеников провести 3 часа непрерывно вглядываясь в одну единственную картину и фиксировать все открытия, которые происходили. Многие сопротивлялись, так как такой подход казался им мучительным и скучным. Однако в результате все, кто попробовал эту методику, были поражены. Долгое всматривание дает удивительные плоды.

Гравюра Такахаси Сётэй. «Снежная ночь»

МОЖНО ЛИ УВИДЕТЬ ЗВУК?

Как локоть старика - 
Треск, с которым отломил
Ветку зимней сливы

寒梅を手折響や老が肘
камбай-о/ таору хибики я/ ои-га хидзи

Интересно, что  Бусон сравнивает звук с внешним видом старческого локтя или корявой сливовой ветки. Неужели он хочет сказать, что звук может быть таким же шершавым и сморщившимся? 

«Видеть», «слышать» и «осязать» здесь как будто слиты воедино, и их совершенно невозможно отделить друг от друга. 

Действительно, иногда звук отчетливо  воспринимается через кожу, когда бегут мурашки, если слышишь определенную мелодию. Получается, что звук если не равен зрительному образу, то соотносится с ним напрямую. 

«Зимняя слива» - популярное сезонное слово в поэзии хайкай. Её нежные цветы контрастируют с грубыми ветками самого дерева, что и вызывает восхищение поэтов

отсюда  https://haikudaily.livejournal.com/3547.html

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Поэзия хайкай | Milendia_Solomarina - Дневник Milendia_Solomarina | Лента друзей Milendia_Solomarina / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»