Разбирала на днях детские книжки и от любопытства нет-нет да полистала на предмет картинок красивых да качества полиграфии). Сижу себе листаю, глазами по диагонали и текст пробегаю...И вдруг ловлю себя на мысли, что отдельные куски текста сказки прямо-таки коробят мой взгляд. Помните сказку про Белоснежку, гномов, злую мачеху, зеркало, которое все про красоту болтало? Короче, когда это зеркало окончательно достало тетеньку, она решила сгнобить падчерицу в лесу. Вот так достаточно гуманно это выглядело во времена нашего детства...
Нынешнее поколение деток знакомится совсем с иной версей препровождения Белоснежки в лес...
[показать]. Мамадарахая, мачеха-людоедка так и слопала печень-легкие, умая, что это падчерицины, так еще и животинка ни за что пострадала...
Ага. Я в курсе, что братцы Гримм и товарищ Андерсен еще и похлеще писали, только вот задумалась, а насколько он нужен, такой реалистичный дословный перевод. Язык-то запнется на таком, читая на ночь своему дитяти... Нет уж, по мне так пусть будет прилизанный советской цензурой первый вариант.