Три перевода известного стихотворения португальского поэта Фернандо Пессоа.
1. Перевод известного переводчика А. М. Гелескула
Пути у поэта окольны,
и надо правдиво до слез
ему притворяться ,что больно,
когда ему больно всерьез.
Но люди,листая наследье,
почувствуют в час тишины
не две эти боли,а третью,
которой они лишены.
И так,остановки не зная
и голос рассудка глуша,
игрушка кружит заводная,
а все говорят-душа
2. Перевод Ольги Максимовой, т.е. мой)
Поэт притворщик по призванью
Начнет грустить, подпустит слез,
В терзаньях ищет состраданья
И сам терзается всерьез.
Другой, читая, отзовется
Не болью, что страдал поэт,
Не болью, что в стихи прольется, -
Своей, которой тоже нет.
Бежит игрушка-паровозик,
Бежит по кругу без конца,
Мысль забавляя, чувства возит
Поближе к трепетным сердцам.
3. Перевод Валерия Перелешина
"Поэт - притворщик и роль
Он так разыграть умеет,
Что впрямь превращает в боль
Ту боль, которой болеет
А те для кого он пишет,
В той боли, что прочтена,
Не те две боли услышат,
А ту, что им не дана.
Натянут на обод узкий,
Взлетает, смеша умы,
Клубок сухожилий тусклый,
Что сердцем прозвали мы."