• Авторизация


Автопсихография. Фернандо Пессоа. 07-11-2014 03:47 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Три перевода известного стихотворения португальского поэта Фернандо Пессоа.

[700x524]

1. Перевод известного переводчика А. М. Гелескула

Пути у поэта окольны,
и надо правдиво до слез
ему притворяться ,что больно,
когда ему больно всерьез.

Но люди,листая наследье,
почувствуют в час тишины
не две эти боли,а третью,
которой они лишены.

И так,остановки не зная
и голос рассудка глуша,
игрушка кружит заводная,
а все говорят-душа

2. Перевод Ольги Максимовой, т.е. мой)

Поэт притворщик по призванью

Начнет грустить, подпустит слез,

В терзаньях ищет состраданья

И сам терзается всерьез.

 

Другой, читая, отзовется

Не болью, что страдал поэт,

Не болью, что в стихи прольется, -

Своей, которой тоже нет.

 

Бежит игрушка-паровозик,

Бежит по кругу без конца,

Мысль забавляя, чувства возит

Поближе к трепетным сердцам.

 

3. Перевод Валерия Перелешина

"Поэт - притворщик и роль

Он так разыграть умеет,

Что впрямь превращает в боль

Ту боль, которой болеет

 

А те для кого он пишет,

В той боли, что прочтена,

Не те две боли услышат,

А ту, что им не дана.

 

Натянут на обод узкий,

Взлетает, смеша умы,

Клубок сухожилий тусклый,

Что сердцем прозвали мы."

 
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (1):
Andrey_Karpov 07-10-2023-18:06 удалить
Это стихотворение в переводе Анатолия Гелескула было выбрано для Telegram-канала СТИХИ ДНЯ https://t.me/stihydnya/132


Комментарии (1): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Автопсихография. Фернандо Пессоа. | Dona_Olga - Португальский дневник | Лента друзей Dona_Olga / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»