Мы встретились с Леонидом в небольшом Интернет - кафе на Старой Басманной (думаю, не надо объяснять, где это было?;)). Место уютное, но относительно шумное. Я сразу решила для себя не задавать общеизвестных вопросов, типа «а это действительно ваш голос?», или «пользовались ли Вы прищепкой?». Просмотрев до встречи, интервью, данные Леонидом ВОЛОДАРСКИМ разным модным и не только модным журналам, я нашла ответ на всех интересующий вопрос – «У меня такой голос, потому что был сломан нос». Решила всё-таки говорить на тему интересующей меня лингвистики и правилах перевода. Не закрывайте сразу страницу, если вы думаете, что это НЕ интересно. Это стоит прочитать, даже если вы НЕ лингвист.
Как вы стали переводчиком? Это было как-то предопределено?
В жизни, наверное, мало каких-то предопределённых вещей. И потом, я всегда любил кино. В те времена не было видео, а в кинотеатрах шли строго отобранные фильмы, их было мало. Я всегда знал, что есть Госфильмофонд, особый отдел Госкино, где есть те самые фильмы, рекламу которых я постоянно читал в западной коммунистической прессе.
И, в конце концов, я познакомился с ребятами из ВГИКа с киноведческого факультета, которые должны были за год просмотреть 50 западных шедевров.
И вот я вставал в 6 утра, электричка в 8.20 с Павелецкого вокзала до Белых столбов. Я ехал туда и переводил без наушников, без микрофона. Только чтобы посмотреть кино. И, в конце концов, фундамент перевода я заложил тогда.
Вы синхронный переводчик?
Да, я занимаюсь синхронным переводом, когда есть возможность. Но по большей части, конечно, приходилось переводить фильмы.
Говорят, вы знаете четыре языка?
В общем да, скажем так.
А это не мешает вам в переводе?
Дело в том, что я окончил институт в 72-ом году. И когда я пришёл впервые на работу, увидев мои четыре языка, мне сказали:«Ты сначала с одним научись работать». Хотя я к тому времени, в общем-то, работал со всеми. Вот, но они правы, потому что язык уходит в пассив. Но если по-итальянски и по-испански я могу читать и понимать, что мне говорят, если это не быстро, и поддержать какой-то очень примитивный разговор, то, конечно, ни о какой серьёзной работе и речи не может быть.
Какие качества важны для синхронного переводчика?
Ну, прежде всего, знание языка, во-вторых, я считаю, хорошая наглость. Потому что в тот момент, когда ты сидишь где-то в кабине над залом, и видишь только полутёмный зал, и говоришь в никуда, то есть, нет вариантов, что ты остановился, если что-то не понял. Нет, тут этого не бывает. Ты можешь говорить что-то неправильно, ты понимаешь, что ты неправильно говоришь, но, конечно же, ты этого не показываешь. Ты продолжаешь переводить дальше, не останавливаясь. Ты сидишь один. Перевод за столом - это уже другое дело, потому что ты можешь что-то переспросить, ты можешь описательно перевести. Это всё правила перевода. А синхронный перевод и перевод фильмов, это уже разные вещи. Вроде да, похожи, а вещи разные.
Я учу английский язык с первого класса, и меня удивляет, даже можно сказать поражает, когда переводят фильмы, в частности, названия фильмов без учёта сленга.
Вы понимаете, как вам это сказать. Сленг – это легко приобретается. Как приобретается? Двумя способами: первый – ты смотришь фильмы, безусловно, на языке оригинала, самые свежие. Но это не фундамент, фундамент – это книги, когда ты много читаешь книг, художественной литературы. И все же сленг сам по себе ничего не значит. Вот реалии… когда, например, кто-то обращается к полицейскому “officer” и это переводится, как «офицер»… всё. Мне с этим переводчиком не о чем разговаривать. Если посмотреть слово “officer” в словаре, то первое его значение будет «работник офиса, госслужащий». Следовательно, и переводить надо, как полицейский. Ни в коем случае не «офицер», потому что в американской полиции таких званий нет.
А если на примере фильма «Красная жара»? Ведь, в прокате она «Red heat»?
Да. Откуда жара? Где там жара? И почему красная? Зимой дело всё происходит. Некоторые переводчики, просто не отдают себе отчёт в том, что нужно вникнуть в смысл. Они переводят слова, причём это делают 95%. Меня очень часто спрашивают, название фильма. Я слушаю название, и говорю, вот когда я его посмотрю, вот тогда я переведу вам название, а сейчас я не могу вам этого сказать. Есть такой старый фильм «Invasion quarter», переводится как «Квартет вторжения», а на самом деле – «Квартет диверсантов». Люди, которые высаживаются для того, чтобы что-то взорвать. Я не помню точно.
Соответственно, человек мало читал?
Да.
А вот как третий способ можно ли выделить жизнь в Америке?
Не имея никакого багажа за спиной? Без фундамента?
Нет, имея фундамент. Для «распознавания» сленга…
Поймите, что сленг это просто красивое слово, которым пользуются все кому не лень. На самом деле, что требуется человеку, чтобы выучить молодёжный сленг? Часа два. Так же и в Америке. Смотрят не на знание сленга. Смотрят на знание грамматики, на правильность и беглость речи. Вот на что смотрят в первую очередь. В процессе постигается всё.
Какая практика лучше?
Вы должны переводить на русский язык. Оригинальные тексты, ни в коем случае не адаптированные. Современных авторов. Сравнить с русским переводом, это да. Сколько умов, столько голов. Но переводить с русского на английский язык, а затем проверять правильно ли ты перевёл – это никому не нужно, это порочная практика. Ведь для того, чтобы хорошо переводить на русский язык, нужно очень много читать. Откуда всё берётся? Только из книг, ниоткуда больше.
Только книги?
Только книги. Нет, сейчас вышло радио, фильмы на языке, причём рекомендую начинать с американских фильмов 30-х – 40-х гг., где абсолютно всё понятно. Тогда существовала цензура, чистота речи, абсолютно правильный английский или американский язык. Сейчас в Москве, куда ни плюнь - везде иностранец, везде надо общаться. И что ещё очень важно, наверное, важнее всего – грамматика. Потому что, когда человек с вами разговаривает, ну, конечно, он вас поймёт, но если тема серьёзная, о работе или о чём-то ещё, то не поймут человека, который говорит без артиклей, который толком прошедшее время не может определить.
Любой человек, который хочет учить язык, должен понимать, что это очень тяжёлый труд. И все разговоры о том, что, мол, «у меня нет способностей», это оправдание исконной русской лени, которая родилась раньше нас всех.
Нет, способности должны быть! Если мне в институте на что-то требовалось 40 минут, то были люди, которым на это требовалось 3 часа.
И плюс к этому, чтобы учить язык, нужно знать, для чего ты его учишь.
Поэтому, когда ко мне обращаются люди с просьбой найти им преподавателя языка, я задаю вопрос: «Зачем вам это?». И если они говорят, что, выучив язык, я буду получать на 700 $ больше, у меня нет вопросов. Это, конечно, человек, который будет учить, будет грызть язык. А когда человек говорит, что «да, вот, я хочу общаться за границей»… Всё, этот человек выдержит 3-4 занятия.
Как нужно читать книгу на иностранном языке?
Если вы в начале изучения языка и ваш уровень недостаточно высок, то 5 страниц вы читаете со словарём, выписываете всё, что вам незнакомо. Потом вы 10-15 страниц читаете для себя. Только так набирается багаж. Иначе словарный запас не растёт.
А какого жанра книги нужно читать?
Самое главное, чтобы вам было интересно. Безусловно, того жанра, который вы любите. Любите детективы? Читайте детективы. Любите любовные романы? Читайте романы. Вас тянет на Стивена Кинга? Сложно, но да, читайте Стивена Кинга. Это должно быть интересно, книга должна тащить за собой. Сюжет должен увлекать.
А газеты на английском языке? Та же “Moscow Times”?
Нет, не надо читать “Moscow Times”, не надо. Можно читать “Times”. Можно читать “Playboy” на английском, замечательный журнал. Там потрясающий язык, там всегда потрясающие интервью, там проза, причём очень хорошая. Там, кстати говоря, всё современное.
Говорят, что когда приходит момент мышления на иностранном языке, приходит проникновение в язык.
Это абсолютно правильно, потому что когда я читаю книгу, я не перевожу её для себя на русский. То же самое, когда я разговариваю с человеком. Это естественно, но для этого нужен определённый уровень знаний.
Есть какие-то основные тезисы для переводчиков? Никогда не переводить географических названий и времён, например, это правильно?
Я, например, считаю, что нет такого города, как Вашингтон, есть такой город Вашингтон, нет такого штата, как Флорида, есть Флорида. Они почему-то говорят «Москоу», они не говорят «Москва». Есть какие-то традиции, которые, я считаю, не следует нарушать.
А как вы относитесь к Интернету?
Ну, он совсем недавно у меня появился. По-моему, это хороший способ общения. Я читаю “Нью-Йорк Таймс”, например. Какую-то справочную литературу для своих радиопередач ищу в Интернете. Но, сказать, что я живу Интернетом нельзя. Это будет очень громко сказано.
После этого наша беседа плавно перетекла от темы профессиональных секретов бывалого лингвиста к теме секретов Интернета: оказалось, что Леонид действительно не очень хорошо знаком с возможностями мировой паутины и поэтому попросил меня продемонстрировать некоторые из них, благо встреча наша, как вы помните, проходила в Интернет-кафе.
Надеюсь, что в результате наших упражнений в Интернете все же появится Дневник Володарского, и все, кто захочет узнать его не только как переводчика, смогут это сделать.