Иримед: девочки, перед нами пример путаницы в терминологии в англоязычных источниках, и как с ней бороться.
>>>
На первой картинке мастер-класса читаем: 2 Dtr, 2 chain. Что такое Dtr? Оказывается, что в данном конкретном случае английские обозначения отличаются от американских. Это просто столбик с двумя накидами! Ниже я разместила его названия на разных языках:
UK: double treble (dtr) ~ US: triple crochet (trc) ~ French (французский): double bride (d-br) ~ Spanish (испанский): punto alto triple (pat) ~ German (немецкий): Doppel-stäbchen(D-Stb) ~ Italian (итальянский): maglia altissima. Отсюда
Теперь понятно, что на первой картинке у нас 2 столбика с двумя накидами и между ними 2 воздушных петли. Английское слово "chain" вообще-то означает цепочку, но в вязании оно также обозначает воздушную петлю. А дальше стоит знак умножения "х" и количество раз (6), которое мы должны повторить это сочетание петель.
На картинке ниже мы встечаем новый термин "ss = slip stitch", что означает соединительный столбик.
Размещаю похожую модель, но здесь столбики с одним накидом.