• Авторизация


Без заголовка 14-11-2021 21:43 к комментариям - к полной версии - понравилось!


В струящейся воде

Осенняя луна.

На южном озере

Покой и тишина.

И лотос хочет мне

Сказать о чем-то грустном,

Чтоб грустью и моя

Душа была полна.

 

СТРУЯЩИЕСЯ ВОДЫ - одно из стихотворений Ли Бо (701—762/763 г.)-поэта эпохи Тан, гения китайской поэзии. Перевод В. Алексеева

 

— Нет, то не снег цветы в садах роняет,

Когда от ветра в лепестках земля

- То седина. Не лепестки слетают,

С земли уходят не цветы, а я...

 

Сайондзи Кицунэ, японский поэт, 12-13 вв.

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Без заголовка | -Sato- - Днев для себя | Лента друзей -Sato- / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»