«Плач Марии» (венг. Ómagyar Mária-siralom) — литературный памятник, первое стихотворение, написанное на древневенгерском языке, один из старейших сохранившихся венгерских текстов. Имеет такое же значение для венгерской литературы, как «Слово о полку Игореве» — для русской.
Написано около 1300 года, обнаружено в 1922 году в Доминиканском кодексе[hu], купленный Лёвенским католическим университетом на торгах в Мюнхене после окончания Первой мировой войны и хранящийся в библиотеке Бельгийского университета.
Автор произведения неизвестен. По-видимому, он был монахом-доминиканцем. Текст написан без разделения на строфы и занимает 37 строк.
«Плач Марии» представляет собой свободный перевод «Planctus» француза Жоффруа де Бретейля, широко распространённого в средневековой Европе. Текст ни разу не упоминает имя Девы Марии или Иисуса Христа, что делает текст более универсальным, и говорит о боли матери после потери сына.
Древневенгерский «Плач Марии» является одним из образцов римско-католической религиозной поэзии. Его содержание широко обсуждалась в венгерскими филологами и лингвистами. Смысл некоторых слов и фраз стихотворения по ныне не расшифрован .
На русский язык до 2001 г. никогда не переводился. Перевод «Плача Марии», литературная ценность которого сравнима с «Плачем Ярославны», осуществлённый И. В. Ковалёвой, отмеченный премией журнала Союза писателей Москвы «Кольцо А», а также Большой премией Международного литературного фонда им. Милана Фюшта Венгерской Академии Наук с вручением памятной медали и диплома.
В Венгрии перевод был признан важнейшим событием общекультурного значения.
…"Древневенгерский плач Марии", настолько блистательно переведённый русской поэтессой, что даже в Венгерской Академии наук сказали о том, что «наконец-то этот „Плач“ есть на русском языке, как живое и яркое произведение»!
— Петер Вицаи
Русский текст «Плача Марии»:
Не была обучена плачу,
Ныне слёз потоки не прячу.
Скорбь любую снесу — не охну,
Но без Сына — без света — сохну.
Ясным солнышком среди ночи
Погляди на меня, сыночек!
От положенной горем дани -
Мать избавь свою от рыданий:
Грудь — от камня кручины,
Очи — от слёз пучины.
То ли кровь твоя наземь льётся,
То ли сердце моё не бьётся,
Всех миров свет,
Всех цветов цвет!
Чую смертные эти муки,
Будто гвозди впились мне в руки.
Боль твою взять себе я рада,
О, сын мой, моя услада!
Кровь из ран течёт, как вода,
В наготе твоей нет стыда.
Из груди моей рвётся плач -
Пусть услышит его палач.
Скорбь свивает гнездо внутри -
Ей нельзя приказать: «Умри!»
Для себя бы мне саван шить,
А родному сыночку жить.
За его погибель весь свет
В страхе будет держать ответ.
О, исполнилось явью стона
Слово вещего Симеона:
Днесь, как некогда он предрёк,
Входит в сердце тоски клинок.
Лучше дни коротать в разлуке,
Лишь бы не было этой муки.
Может, жизнь проведя отдельно,
Не страдали б сейчас смертельно?
О, палач, что же ты содеял
С опозоренной Иудеей?
Ко кресту пригвоздили сына -
Безвинно!
Под белы руки взяли, вервью тугой связали,
Как вора, за вервь тянули,
Чтоб умер, копьём проткнули.
Пытайте меня — всё едино,
Только помилуйте сына.
А коль нет о милости вести,
Казните мать с сыном вместе!
русский перевод Ирины Ковалёвой