Время от времени пресса начинает борьбу со школами ультраортодоксов, в которых учат не все важные предметы. Тогда говорят о "лимудей ЛИБА́". Аббревиатура означает: "лимудей йесо́д ба-хину́х hа-мамлахти́" – "изучение основных предметов в государственных школах", а именно: математика, английский, естественно-научные дисциплины – химия, физика, география. Сердобольные атеисты говорят, что не Торой единой жив человек, хотят заставить детей ультраортодоксов изучать и эти предметы, чтобы потом лучше интегрироваться в общество.
לִיבָּ"ה — לימודי יסוד בחינוך הממלכתי
* * *
На днях в Израиле был такой густой туман, что самолет из Вены "шав аль иквотав" – "вернулся по своим следам" – вернулся туда, откуда прибыл, отбыл восвояси.
Австрийские летчики поступили разумно, поскольку, можно полагать, были весьма трезвыми – в отличие от некоторых водителей иерусалимских автобусов, которые "hиштамшу́ бе-сами́м ве-hиси́у носъи́м беода́м та́хат hашпаа́" – "употребляли наркотики и возили пассажиров, будучи под их (наркотиков) влиянием". Слово "беода́м" здесь означает "в то время, когда они". "Беодо́" – "в то время, когда он", "беода́" – "в то время, как она" и так далее.
מטוס מווינה שב על עקבותיו, השתמשו בסמים והסיעו נוסעים בעודם תחת השפעה
* * *
Когда евреи победили своих врагов в древнем Шушане (Сузах), у евреев во всей Персидской империи была "цаhала́ ве-симха́", и зародился праздник Пурим. "Симха" – радость. Разберемся с "цаhала". Глагол "цаhа́л" = "ржал", это делают лошади. Так получилось в иврите, что в применении к человеку это слово означает "громко смеялся". И в русском то же самое: "Что ты ржешь?" – говорят человеку, который весело смеется. Получается, что "цаhала" – это "ржачка".
Это "цаhал", "ржал", следует отличать от аббревиатуры с теми же буквами – "ЦАhАЛ", или ЦАХАЛ, что означает, как вы знаете, "Цва hагана́ ле-Йисраэ́ль" – "Армия обороны Израиля". "Цава́", "армия", стало "цва", поскольку перед нами – сопряжение, смихут.
Написал я рассказ на иврите, назвал его "Теда́ коль эм русия́" – "Пусть знает каждая "русская" мать". Ивритоязычному читателю эта фраза говорит многое — все знают знаменитое выражение Давида Бен-Гуриона: "Теда коль эм иврия́" – "пусть знает каждая еврейская мать", что вручает в надежные командирские руки сына, которого она отправила в ЦАХАЛ. Мой рассказ — о репатриантке из России, сына которой мобилизовали в армию. Вы понимаете, что при переводе на русский мне не удалось найти такое же "говорящее" название.
צהלה ושמחה, צהל, צה"ל, צבא הגנה לישראל, תדע כל אם עבריה
* * *
В Пкиине во дворе древней разрушенной завоевателями синагоги обнаружили камень с надписью на иврите, возраст которой – около двух тысяч лет. Сейчас ученые "шокди́м аль пиану́ах hа-ктувийо́т" – "бьются на расшифровкой надписи". "Лишко́д" – это работать, прилагая все усилия.
Слово с теми же буквами "шаке́д" – это "миндаль". А вот как будет "миндалины" в смысле "гланды"? – тоже "шкеди́м".
שוקדים על פיענוח הכתוביות, לשקוד, שקד, שקדים
* * *
Глава общественной адвокатуры Йоав Сапир в интервью газете "Макор ришон" говорит, что главная проблема юриспруденции – осуждение невиновных. Эта ситуация, по его словам, "медира́ шэна́ мэ-эйна́й" – "отгоняет сон от моих глаз", лишает сна.
"Меди́р шэна́" – тревожит настолько, что не дает заснуть.
הבעיה מדירה שינה מעיניי, מדיר שינה
* * *
Все слышали название больницы в Тель-Авиве "Асу́та". Это слово арамейское, означает "здоровье", на иврите нашем родном – "бриу́т". Арамейское "асута" происходит от арамейского же слова "а́сья", что означает "врач". Есть в иврите несколько арамейских пословиц с этим слово. "Не живи в городе, глава которого – "а́сья", врач". Почему? Потому что ему некогда будет заниматься лечением. Или: "Если врач ничего не стоит, то и его лечение ничего не стоит".
Комиссия Кнессета по здравоохранению обсудила на днях проблемы детской онкологии. "Ба-дию́н ло нотра́ а́йин евеша́" – на обсуждении не осталось ни одного сухого глаза – у всех на глазах проступили слезы.
Меня давно уже смущает одна идиома. "А́йин", "глаз", на иврите – женского рода: "айин евеша́", как в нашем примере, "бе-а́йин би́льти мезуе́нет" – "невооруженным глазом". Но почему-то – "бли а́йин hа-ра́" – "чтоб не сглазить". Никогда не встречал: "бли айин hа-раа́". Загадка.
אסותא, בריאות, אסיא, בדיון לא נותרה עין יבשה, בעין בלתי מזוינת, בלי עין הרע
Для приобретения книг Юрия Моор-Мурадова из серии "Занимательный иврит": 054-7923229, yuramedia@gmail.com
Все отрывки книги "Занимательный иврит"
Читайте другие статьи по теме Иврит