• Авторизация


Живопись - *На мои уста кладет печать Моя любовь, которой нет предела...* 16-10-2012 22:36 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения klassika Оригинальное сообщение

Живопись - *На мои уста кладет печать Моя любовь, которой нет предела...*

klassika

[560x125]

8c613ed9d28c (30x25, 2Kb)8c613ed9d28c (30x25, 2Kb)

Как тот актер, который, оробев,
Теряет нить давно знакомой роли,
Как тот безумец, что, впадая в гнев,
В избытке сил теряет силу воли, -

Так я молчу, не зная, что сказать,
Не оттого, что сердце охладело.
Нет, на мои уста кладет печать
Моя любовь, которой нет предела.

Так пусть же книга говорит с тобой.
Пускай она, безмолвный мой ходатай,
Идет к тебе с признаньем и мольбой

И справедливой требует расплаты.
Прочтешь ли ты слова любви немой?
Услышишь ли глазами голос мой?
Вильям Шекспир

8c613ed9d28c (30x25, 2Kb)8c613ed9d28c (30x25, 2Kb)

Прослушать запись Скачать файл
Vivons, Migrande, En Noz Amours (А. де Бертран)

[показать]
CHARLES HEATH WILSON (1809-1882) The Troubadour and His Lady, 1878
кликабельно


[показать]
Boucher, Francois Nachfolge. Rinaldo und Armida

8c613ed9d28c (30x25, 2Kb)8c613ed9d28c (30x25, 2Kb)

Признаюсь я, что двое мы с тобой,
Хотя в любви мы существо одно.
Я не хочу, чтоб мой порок любой
На честь твою ложился, как пятно.

Пусть нас в любви одна связует нить,
Но в жизни горечь разная у нас.
Она любовь не может изменить,
Но у любви крадет за часом час.

Как осужденный, права я лишен
Тебя при всех открыто узнавать,
И ты принять не можешь мой поклон,

Чтоб не легла на честь твою печать.
Ну что ж, пускай!.. Я так тебя люблю.
Что весь я твой и честь твою делю!
Вильям Шекспир

8c613ed9d28c (30x25, 2Kb)8c613ed9d28c (30x25, 2Kb)

[показать]
Emilio Savonanzi (1580 - 1660)

[показать]
Charles Louis Lucien Muller - Le Rond de Mai

[показать]
Franz Sebald Unterberger (1706-1776)

[показать]
Georg Kugler 1840-1916 Romantic Scene with Shepherd Couple

8c613ed9d28c (30x25, 2Kb)8c613ed9d28c (30x25, 2Kb)

О, как тебе хвалу я воспою,
Когда с тобой одно мы существо?
Нельзя же славить красоту свою,
Нельзя хвалить себя же самого.

Затем-то мы и существуем врозь,
Чтоб оценил я прелесть красоты
И чтоб тебе услышать довелось
Хвалу, которой стоишь только ты.

Разлука тяжела нам, как недуг,
Но временами одинокий путь
Счастливейшим мечтам дает досуг

И позволяет время обмануть.
Разлука сердце делит пополам,
Чтоб славить друга легче было нам.
Вильям Шекспир

8c613ed9d28c (30x25, 2Kb)8c613ed9d28c (30x25, 2Kb)

Прослушать запись Скачать файл
М. де Состоа - Allegro ре мажор

[показать]
Historienmaler 19.Jahrhundert Hauskonzert

[показать]
Jean Baptiste Leprince (1734–1781)

8c613ed9d28c (30x25, 2Kb)8c613ed9d28c (30x25, 2Kb)

У сердца с глазом - тайный договор:
Они друг другу облегчают муки,
Когда тебя напрасно ищет взор
И сердце задыхается в разлуке.

Твоим изображеньем зоркий глаз
Дает и сердцу любоваться вволю.
А сердце глазу в свой урочный час
Мечты любовной уступает долю.

Так в помыслах моих иль во плоти
Ты предо мной в мгновение любое.
Не дальше мысли можешь ты уйти.

Я неразлучен с ней, она - с тобою.
Мой взор тебя рисует и во сне
И будит сердце, спящее во мне.
Вильям Шекспир

8c613ed9d28c (30x25, 2Kb)8c613ed9d28c (30x25, 2Kb)

Прослушать запись Скачать файл
Х.Охинагас - Фуга соль минор

[показать]
Jean-Auguste Dominique

[показать]
Jean-Honoré Fragonard - Das Blinde-Kuh-Spiel

[показать]
Johannes Esaias Nilson (1721-1788)

[показать]
John Everett Millais - Cymon and Iphigenia (1848-1851)

[показать]
Dirck Hals (Haarlem 1591 - 1656)

[показать]
John William Godward - The Old, Old Story

[показать]
Laurent de La Hyre (Paris 1606–1656) follower of from the 1st half of the 18th century

[показать]
Carle van Loo (1705 - 1765)

[показать]
Gabriel Metsu (1629-1667)

[показать]
Henry Singleton RA 1766 - 1839

[показать]
Ignaz Raffalt

[показать]
Johan le Ducq (The Hague 1626-1679)

[показать]
Louis de Moni (1698-1771)

8c613ed9d28c (30x25, 2Kb)8c613ed9d28c (30x25, 2Kb)

Проснись, любовь! Твое ли острие
Тупей, чем жало голода и жажды?
Как ни обильны яства и питье,
Нельзя навек насытиться однажды.
Так и любовь. Ее голодный взгляд
Сегодня утолен до утомленья,
А завтра снова ты огнем объят,
Рожденным для горенья, а не тленья.
Чтобы любовь была нам дорога,
Пусть океаном будет час разлуки,
Пусть двое, выходя на берега,
Один к другому простирают руки.

Пусть зимней стужей будет этот час,
Чтобы весна теплей пригрела нас!
Вильям Шекспир

8c613ed9d28c (30x25, 2Kb)8c613ed9d28c (30x25, 2Kb)

Прослушать запись Скачать файл
Чайковский Nocturne, Op.19 No.4

[показать]
Nicolas Lancret

[показать]
Netherlandish School, 17th Century

[показать]
Pieter van Hanselaere

[показать]
Quaedvlieg Carel Max Gerlach 1823-1874

[показать]
Richard Brakenburgh

[показать]
Thomas Uwins

8c613ed9d28c (30x25, 2Kb)8c613ed9d28c (30x25, 2Kb)

Твоя ль вина, что милый образ твой
Не позволяет мне сомкнуть ресницы
И, стоя у меня над головой,
Тяжелым векам не дает закрыться?
Твоя ль душа приходит в тишине
Мои дела и помыслы проверить,
Всю ложь и праздность обличить во мне,
Всю жизнь мою, как свой удел, измерить?
О нет, любовь твоя не так сильна,
Чтоб к моему являться изголовью,
Моя, моя любовь не знает сна.
На страже мы стоим с моей любовью.

Я не могу забыться сном, пока
Ты - от меня вдали - к другим близка.
Вильям Шекспир

8c613ed9d28c (30x25, 2Kb)8c613ed9d28c (30x25, 2Kb)

Прослушать запись Скачать файл
Mozart Serenage No 13 In G Major

[показать]
Florent Willems

[показать]
The Country Wedding by John Lewis Krimmel, 1820

[показать]
Thomas Uwins

8c613ed9d28c (30x25, 2Kb)8c613ed9d28c (30x25, 2Kb)

Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!

И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады.

Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,

Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.
Вильям Шекспир

8c613ed9d28c (30x25, 2Kb)8c613ed9d28c (30x25, 2Kb)

Прослушать запись Скачать файл
Amadeus Mozart Menuetto: Allegretto

[показать]
VENETIAN SCHOOL, 18TH CENTURY Young couple drinking wine

[показать]

[показать]
Alexander Johnston

[показать]
Augustine Hermine de Meester Obreen

8c613ed9d28c (30x25, 2Kb)8c613ed9d28c (30x25, 2Kb)

Ты от меня не можешь ускользнуть.
Моей ты будешь до последних дней.
С любовью связан жизненный мой путь,
И кончиться он должен вместе с ней.

Зачем же мне бояться худших бед,
Когда мне смертью меньшая грозит?
И у меня зависимости нет
От прихотей твоих или обид.

Не опасаюсь я твоих измен.
Твоя измена - беспощадный нож.
О, как печальный жребий мой блажен:
Я был твоим, и ты меня убьешь.

Но счастья нет на свете без пятна.
Кто скажет мне, что ты сейчас верна?
Вильям Шекспир

8c613ed9d28c (30x25, 2Kb)8c613ed9d28c (30x25, 2Kb)

Прослушать запись Скачать файл
Amadeus Mozart Exultate Jubilate

[показать]
Belgian artist around 1880

[показать]
British (English) School

[показать]
Carl Schweninger Jr

[показать]
Carl Wilhelm Hübner (GERMAN, 1814-1879)

[показать]
Cesare-Auguste Detti 'Louis XV In the Throne Room

8c613ed9d28c (30x25, 2Kb)8c613ed9d28c (30x25, 2Kb)

Люблю, - но реже говорю об этом,
Люблю нежней, - но не для многих глаз.
Торгует чувством тот, что перед светом
Всю душу выставляет напоказ.

Тебя встречал я песней, как приветом,
Когда любовь нова была для нас.
Так соловей гремит в полночный час
Весной, но флейту забывает летом.

Ночь не лишится прелести своей,
Когда его умолкнут излиянья.
Но музыка, звуча со всех ветвей,

Обычной став, теряет обаянье.
И я умолк подобно соловью:
Свое пропел и больше не пою.
Вильям Шекспир

8c613ed9d28c (30x25, 2Kb)8c613ed9d28c (30x25, 2Kb)

Прослушать запись Скачать файл
Mocart V A - ''malenkaya Nochnaya Serenada''

[показать]
Charles Haigh-Wood 'The Tryst'

[показать]
Corrodi, Hermann. 1844 Frascati - 1905 Rom Tête-á-tête am Kanal

[показать]
Edmund Blair Leighton - next door neighbour

[показать]
Edmund Blair Leighton (1853-1922)

[показать]
Edmund Blair Leighton (1852-1922) Ribbons and Laces for Very Pretty Faces

[показать]
Edmund Blair Leighton (1853-1922)

[показать]
Edmund Blair Leighton (1852-1922) A Source of Admiration

[показать]
Eugen von Blaas

[показать]
Farb-Heliogravure nach dem Gemälde von Emil Brack

[показать]
Filippo Indoni (1842 – 1908)

8c613ed9d28c (30x25, 2Kb)8c613ed9d28c (30x25, 2Kb)

Когда читаю в свитке мертвых лет
О пламенных устах, давно безгласных,
О красоте, слагающей куплет
Во славу дам и рыцарей прекрасных,

Столетьями хранимые черты -
Глаза, улыбка, волосы и брови -
Мне говорят, что только в древнем слове
Могла всецело отразиться ты.

В любой строке к своей прекрасной даме
Поэт мечтал тебя предугадать,
Но всю тебя не мог он передать,

Впиваясь в даль влюбленными глазами.
А нам, кому ты наконец близка, -
Где голос взять, чтобы звучал века?
Вильям Шекспир

8c613ed9d28c (30x25, 2Kb)8c613ed9d28c (30x25, 2Kb)

Прослушать запись Скачать файл
Amadeus Mozart Piano Trio

[показать]
Théodore Le Monnier (French, 1815-1888)

[показать]
Francesco Peluso (Italian, 1836-1916)

[показать]
Frédéric Soulacroix

[показать]
Genremaler 19.Jahrhundert Rokoko-Schachspieler

[показать]
Harry Herman Roseland (c.1867—1950

[показать]
Henri Victor Lesur - Paris Street in the time of Louis XIV

[показать]
Jakob Emanuel Gaisser

8c613ed9d28c (30x25, 2Kb)8c613ed9d28c (30x25, 2Kb)

Со дня разлуки - глаз в душе моей,
А тот, которым путь я нахожу,
Не различает видимых вещей,
Хоть я на все по-прежнему гляжу.

Ни сердцу, ни сознанью беглый взгляд
Не может дать о виденном отчет.
Траве, цветам и птицам он не рад,
И в нем ничто подолгу не живет.

Прекрасный и уродливый предмет
В твое подобье превращает взор:
Голубку и ворону, тьму и свет,

Лазурь морскую и вершины гор.
Тобою полон и тебя лишен,
Мой верный взор неверный видит сон.
Вильям Шекспир

8c613ed9d28c (30x25, 2Kb)8c613ed9d28c (30x25, 2Kb)

Прослушать запись Скачать файл
Amadeus Mozart

[показать]
Jean-Charles Meissonier

[показать]
JENNIE AUGUSTA BROWNSCOMBE (1850-1936)

[показать]
Johann Hamza (1850-1927)

[показать]
Johann Hamza (1850-1927)

[показать]
Johann Hamza (1850-1927)

[показать]
Johann Hamza (1850-1927)

[показать]
John Callcott Horsley (1817-1903)

[показать]
Joseph Emmanuel van den Bussche (BELGIAN, 1837-1908)

[показать]
Jules Arsène Garnier (1847-1889)

[показать]
Jean Francois Portaels (1818-1895)

[показать]
Otto Erdmann - Ritter Ivanhoe

8c613ed9d28c (30x25, 2Kb)8c613ed9d28c (30x25, 2Kb)

Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.

Любовь - над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь - звезда, которою моряк
Определяет место в океане.

Любовь - не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.

А если я не прав и лжет мой стих,
То нет любви - и нет стихов моих!
Вильям Шекспир

8c613ed9d28c (30x25, 2Kb)8c613ed9d28c (30x25, 2Kb)

Прослушать запись Скачать файл
Giuseppe Verdi

[показать]
Soulacroix, Frédéric. 1825- 1899

[показать]
VAUTIER, BENJAMIN the elder(Morges 1829 - 1898

VICTOR-HENRI JUGLAR (French, b. 1826)

[показать]
Volkhart, Max. 1848 - 1935 Gesellschaft im Interieur

[показать]
Walther Firle (1859-1929) The Singing Lesson

[показать]
Augustus Leopold Egg

[показать]
Cesare-Auguste Detti (1847-1914)

[показать]
Charles Edouard Edmond Delort (1841-1895)

[показать]
Federico Andreotti

8c613ed9d28c (30x25, 2Kb)8c613ed9d28c (30x25, 2Kb)

Для аппетита пряностью приправы
Мы называем горький вкус во рту.
Мы горечь пьем, чтоб избежать отравы,
Нарочно возбуждая дурноту.

Так, избалованный твоей любовью,
Я в горьких мыслях радость находил
И сам себе придумал нездоровье
Еще в расцвете бодрости и сил.

От этого любовного коварства
И спасенья вымышленных бед
Я заболел не в шутку и лекарства
Горчайшие глотал себе во вред.

Но понял я: лекарства - яд смертельный
Тем, кто любовью болен беспредельной.
Вильям Шекспир

8c613ed9d28c (30x25, 2Kb)8c613ed9d28c (30x25, 2Kb)

Прослушать запись Скачать файл
Giuseppe Verdi Brindisi (La Traviata)

[показать]
Filippo Indoni (1842 – 1908)

[показать]
Filippo Indoni (1842 – 1908)

[показать]
George Clint

[показать]
George Clint

[показать]
Gerard Jozef Portielje

[показать]
Johann Manschgo

[показать]
Late 19th Century Artist

[показать]
LUIGI PASTEGA (Italian, 1858-1927)

[показать]
Adrien Moreau

[показать]
Alfred Mohrbutter, (1869 -1916)

[показать]
Berthold Genzmer

[показать]
C. Stojanov, circa 1900

[показать]
Carl Zewy

[показать]
Berthold Woltze

[показать]
Felix Schlesinger. 1833- 1910

[показать]
Gustav Holweg-Glantschnigg (1855-1890) The Gondolier’s Leave-Taking

[показать]
Hugo Kotschenreiter 1854-1908 Flirtation at the Smithy

8c613ed9d28c (30x25, 2Kb)8c613ed9d28c (30x25, 2Kb)

Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,

Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
Вильям Шекспир

8c613ed9d28c (30x25, 2Kb)8c613ed9d28c (30x25, 2Kb)

Прослушать запись Скачать файл
Giuseppe Verdi Di Quella Pira (Il Trovatore)

[показать]
JOHN GEORGE BROWN

[показать]
John Lavery

[показать]
Josef Kinzel

[показать]
Pal Benes

[показать]
Hermann Junker

[показать]
Le Repos des Canotiers by Georges Croegaert

[показать]
Rogelio de Egusquiza (Spanish, 1845-1915)


Сказать "СПАСИБО"

Если нажать "НРАВИТСЯ", это прочтут друзья в ленте новостей




[300x121]
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (1):


Комментарии (1): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Живопись - *На мои уста кладет печать Моя любовь, которой нет предела...* | Feador - Дневник Feador | Лента друзей Feador / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»