Живопись - *На мои уста кладет печать Моя любовь, которой нет предела...*
16-10-2012 22:36
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Это цитата сообщения
klassika Оригинальное сообщение Живопись - *На мои уста кладет печать Моя любовь, которой нет предела...*
klassika
[560x125]
Как тот актер, который, оробев,
Теряет нить давно знакомой роли,
Как тот безумец, что, впадая в гнев,
В избытке сил теряет силу воли, -
Так я молчу, не зная, что сказать,
Не оттого, что сердце охладело.
Нет, на мои уста кладет печать
Моя любовь, которой нет предела.
Так пусть же книга говорит с тобой.
Пускай она, безмолвный мой ходатай,
Идет к тебе с признаньем и мольбой
И справедливой требует расплаты.
Прочтешь ли ты слова любви немой?
Услышишь ли глазами голос мой?
Вильям Шекспир
Vivons, Migrande, En Noz Amours (А. де Бертран)
[показать] CHARLES HEATH WILSON (1809-1882) The Troubadour and His Lady, 1878 кликабельно
[показать] Boucher, Francois Nachfolge. Rinaldo und Armida
Признаюсь я, что двое мы с тобой,
Хотя в любви мы существо одно.
Я не хочу, чтоб мой порок любой
На честь твою ложился, как пятно.
Пусть нас в любви одна связует нить,
Но в жизни горечь разная у нас.
Она любовь не может изменить,
Но у любви крадет за часом час.
Как осужденный, права я лишен
Тебя при всех открыто узнавать,
И ты принять не можешь мой поклон,
Чтоб не легла на честь твою печать.
Ну что ж, пускай!.. Я так тебя люблю.
Что весь я твой и честь твою делю!
Вильям Шекспир
[показать] Emilio Savonanzi (1580 - 1660)
[показать] Charles Louis Lucien Muller - Le Rond de Mai
[показать] Franz Sebald Unterberger (1706-1776)
[показать] Georg Kugler 1840-1916 Romantic Scene with Shepherd Couple
О, как тебе хвалу я воспою,
Когда с тобой одно мы существо?
Нельзя же славить красоту свою,
Нельзя хвалить себя же самого.
Затем-то мы и существуем врозь,
Чтоб оценил я прелесть красоты
И чтоб тебе услышать довелось
Хвалу, которой стоишь только ты.
Разлука тяжела нам, как недуг,
Но временами одинокий путь
Счастливейшим мечтам дает досуг
И позволяет время обмануть.
Разлука сердце делит пополам,
Чтоб славить друга легче было нам.
Вильям Шекспир
М. де Состоа - Allegro ре мажор
[показать] Historienmaler 19.Jahrhundert Hauskonzert
[показать] Jean Baptiste Leprince (1734–1781)
У сердца с глазом - тайный договор:
Они друг другу облегчают муки,
Когда тебя напрасно ищет взор
И сердце задыхается в разлуке.
Твоим изображеньем зоркий глаз
Дает и сердцу любоваться вволю.
А сердце глазу в свой урочный час
Мечты любовной уступает долю.
Так в помыслах моих иль во плоти
Ты предо мной в мгновение любое.
Не дальше мысли можешь ты уйти.
Я неразлучен с ней, она - с тобою.
Мой взор тебя рисует и во сне
И будит сердце, спящее во мне.
Вильям Шекспир
Х.Охинагас - Фуга соль минор
[показать] Jean-Auguste Dominique
[показать] Jean-Honoré Fragonard - Das Blinde-Kuh-Spiel
[показать] Johannes Esaias Nilson (1721-1788)
[показать] John Everett Millais - Cymon and Iphigenia (1848-1851)
[показать] Dirck Hals (Haarlem 1591 - 1656)
[показать] John William Godward - The Old, Old Story
[показать] Laurent de La Hyre (Paris 1606–1656) follower of from the 1st half of the 18th century
[показать] Carle van Loo (1705 - 1765)
[показать] Gabriel Metsu (1629-1667)
[показать] Henry Singleton RA 1766 - 1839
[показать] Ignaz Raffalt
[показать] Johan le Ducq (The Hague 1626-1679)
[показать] Louis de Moni (1698-1771)
Проснись, любовь! Твое ли острие
Тупей, чем жало голода и жажды?
Как ни обильны яства и питье,
Нельзя навек насытиться однажды.
Так и любовь. Ее голодный взгляд
Сегодня утолен до утомленья,
А завтра снова ты огнем объят,
Рожденным для горенья, а не тленья.
Чтобы любовь была нам дорога,
Пусть океаном будет час разлуки,
Пусть двое, выходя на берега,
Один к другому простирают руки.
Пусть зимней стужей будет этот час,
Чтобы весна теплей пригрела нас!
Вильям Шекспир
Чайковский Nocturne, Op.19 No.4
[показать] Nicolas Lancret
[показать] Netherlandish School, 17th Century
[показать] Pieter van Hanselaere
[показать] Quaedvlieg Carel Max Gerlach 1823-1874
[показать] Richard Brakenburgh
[показать] Thomas Uwins
Твоя ль вина, что милый образ твой
Не позволяет мне сомкнуть ресницы
И, стоя у меня над головой,
Тяжелым векам не дает закрыться?
Твоя ль душа приходит в тишине
Мои дела и помыслы проверить,
Всю ложь и праздность обличить во мне,
Всю жизнь мою, как свой удел, измерить?
О нет, любовь твоя не так сильна,
Чтоб к моему являться изголовью,
Моя, моя любовь не знает сна.
На страже мы стоим с моей любовью.
Я не могу забыться сном, пока
Ты - от меня вдали - к другим близка.
Вильям Шекспир
Mozart Serenage No 13 In G Major
[показать] Florent Willems
[показать] The Country Wedding by John Lewis Krimmel, 1820
[показать] Thomas Uwins
Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.
Вильям Шекспир
Amadeus Mozart Menuetto: Allegretto
[показать] VENETIAN SCHOOL, 18TH CENTURY Young couple drinking wine
[показать]
[показать] Alexander Johnston
[показать] Augustine Hermine de Meester Obreen
Ты от меня не можешь ускользнуть.
Моей ты будешь до последних дней.
С любовью связан жизненный мой путь,
И кончиться он должен вместе с ней.
Зачем же мне бояться худших бед,
Когда мне смертью меньшая грозит?
И у меня зависимости нет
От прихотей твоих или обид.
Не опасаюсь я твоих измен.
Твоя измена - беспощадный нож.
О, как печальный жребий мой блажен:
Я был твоим, и ты меня убьешь.
Но счастья нет на свете без пятна.
Кто скажет мне, что ты сейчас верна?
Вильям Шекспир
Amadeus Mozart Exultate Jubilate
[показать] Belgian artist around 1880
[показать] British (English) School
[показать] Carl Schweninger Jr
[показать] Carl Wilhelm Hübner (GERMAN, 1814-1879)
[показать] Cesare-Auguste Detti 'Louis XV In the Throne Room
Люблю, - но реже говорю об этом,
Люблю нежней, - но не для многих глаз.
Торгует чувством тот, что перед светом
Всю душу выставляет напоказ.
Тебя встречал я песней, как приветом,
Когда любовь нова была для нас.
Так соловей гремит в полночный час
Весной, но флейту забывает летом.
Ночь не лишится прелести своей,
Когда его умолкнут излиянья.
Но музыка, звуча со всех ветвей,
Обычной став, теряет обаянье.
И я умолк подобно соловью:
Свое пропел и больше не пою.
Вильям Шекспир
Mocart V A - ''malenkaya Nochnaya Serenada''
[показать] Charles Haigh-Wood 'The Tryst'
[показать] Corrodi, Hermann. 1844 Frascati - 1905 Rom Tête-á-tête am Kanal
[показать] Edmund Blair Leighton - next door neighbour
[показать] Edmund Blair Leighton (1853-1922)
[показать] Edmund Blair Leighton (1852-1922) Ribbons and Laces for Very Pretty Faces
[показать] Edmund Blair Leighton (1853-1922)
[показать] Edmund Blair Leighton (1852-1922) A Source of Admiration
[показать] Eugen von Blaas
[показать] Farb-Heliogravure nach dem Gemälde von Emil Brack
[показать] Filippo Indoni (1842 – 1908)
Когда читаю в свитке мертвых лет
О пламенных устах, давно безгласных,
О красоте, слагающей куплет
Во славу дам и рыцарей прекрасных,
Столетьями хранимые черты -
Глаза, улыбка, волосы и брови -
Мне говорят, что только в древнем слове
Могла всецело отразиться ты.
В любой строке к своей прекрасной даме
Поэт мечтал тебя предугадать,
Но всю тебя не мог он передать,
Впиваясь в даль влюбленными глазами.
А нам, кому ты наконец близка, -
Где голос взять, чтобы звучал века?
Вильям Шекспир
Amadeus Mozart Piano Trio
[показать] Théodore Le Monnier (French, 1815-1888)
[показать] Francesco Peluso (Italian, 1836-1916)
[показать] Frédéric Soulacroix
[показать] Genremaler 19.Jahrhundert Rokoko-Schachspieler
[показать] Harry Herman Roseland (c.1867—1950
[показать] Henri Victor Lesur - Paris Street in the time of Louis XIV
[показать] Jakob Emanuel Gaisser
Со дня разлуки - глаз в душе моей,
А тот, которым путь я нахожу,
Не различает видимых вещей,
Хоть я на все по-прежнему гляжу.
Ни сердцу, ни сознанью беглый взгляд
Не может дать о виденном отчет.
Траве, цветам и птицам он не рад,
И в нем ничто подолгу не живет.
Прекрасный и уродливый предмет
В твое подобье превращает взор:
Голубку и ворону, тьму и свет,
Лазурь морскую и вершины гор.
Тобою полон и тебя лишен,
Мой верный взор неверный видит сон.
Вильям Шекспир
Amadeus Mozart
[показать] Jean-Charles Meissonier
[показать] JENNIE AUGUSTA BROWNSCOMBE (1850-1936)
[показать] Johann Hamza (1850-1927)
[показать] Johann Hamza (1850-1927)
[показать] Johann Hamza (1850-1927)
[показать] Johann Hamza (1850-1927)
[показать] John Callcott Horsley (1817-1903)
[показать] Joseph Emmanuel van den Bussche (BELGIAN, 1837-1908)
[показать] Jules Arsène Garnier (1847-1889)
[показать] Jean Francois Portaels (1818-1895)
[показать] Otto Erdmann - Ritter Ivanhoe
Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.
Любовь - над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь - звезда, которою моряк
Определяет место в океане.
Любовь - не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.
А если я не прав и лжет мой стих,
То нет любви - и нет стихов моих!
Вильям Шекспир
Giuseppe Verdi
[показать] Soulacroix, Frédéric. 1825- 1899
[показать] VAUTIER, BENJAMIN the elder(Morges 1829 - 1898
VICTOR-HENRI JUGLAR (French, b. 1826)
[показать] Volkhart, Max. 1848 - 1935 Gesellschaft im Interieur
[показать] Walther Firle (1859-1929) The Singing Lesson
[показать] Augustus Leopold Egg
[показать] Cesare-Auguste Detti (1847-1914)
[показать] Charles Edouard Edmond Delort (1841-1895)
[показать] Federico Andreotti
Для аппетита пряностью приправы
Мы называем горький вкус во рту.
Мы горечь пьем, чтоб избежать отравы,
Нарочно возбуждая дурноту.
Так, избалованный твоей любовью,
Я в горьких мыслях радость находил
И сам себе придумал нездоровье
Еще в расцвете бодрости и сил.
От этого любовного коварства
И спасенья вымышленных бед
Я заболел не в шутку и лекарства
Горчайшие глотал себе во вред.
Но понял я: лекарства - яд смертельный
Тем, кто любовью болен беспредельной.
Вильям Шекспир
Giuseppe Verdi Brindisi (La Traviata)
[показать] Filippo Indoni (1842 – 1908)
[показать] Filippo Indoni (1842 – 1908)
[показать] George Clint
[показать] George Clint
[показать] Gerard Jozef Portielje
[показать] Johann Manschgo
[показать] Late 19th Century Artist
[показать] LUIGI PASTEGA (Italian, 1858-1927)
[показать] Adrien Moreau
[показать] Alfred Mohrbutter, (1869 -1916)
[показать] Berthold Genzmer
[показать] C. Stojanov, circa 1900
[показать] Carl Zewy
[показать] Berthold Woltze
[показать] Felix Schlesinger. 1833- 1910
[показать] Gustav Holweg-Glantschnigg (1855-1890) The Gondolier’s Leave-Taking
[показать] Hugo Kotschenreiter 1854-1908 Flirtation at the Smithy
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
Вильям Шекспир
Giuseppe Verdi Di Quella Pira (Il Trovatore)
[показать] JOHN GEORGE BROWN
[показать] John Lavery
[показать] Josef Kinzel
[показать] Pal Benes
[показать] Hermann Junker
[показать] Le Repos des Canotiers by Georges Croegaert
[показать] Rogelio de Egusquiza (Spanish, 1845-1915)
Сказать "СПАСИБО"
Если нажать "НРАВИТСЯ", это прочтут друзья в ленте новостей
[300x121]
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote