“Shin gaki sōshi ”『新・餓鬼草紙 (餓鬼草子)』 - 寺山修司, 1974г.
«Гаки соуши» - это был такой «свиток голодных призраков» ("Hungry Ghosts Scroll - Tokyo National Museum"), в эпоху Хэйан нарисованный:
Они же «вечно голодные демоны», населяющие один из буддийских миров адского бытия — Гакидо. В них перерождаются те, кто при жизни на Земле объедался или выбрасывал вполне съедобную еду. Голод гаки неутолим и они не могут от него умереть. Иногда попадают в мир людей и становятся людоедами, едят всех, даже своих детей. Суть японского дня поминовения О-бон, чтобы поминать всех «гаки», коли живые не хотят быть ими съеденными.
Призраки эти приравниваются в индуизме к «претам», там под обжорством понимается также и зависть, похоть, жадность и т. п. Уходят в свиту Шивы, если о них таки забывают их родственники и близкие. Почитаются в темном даосизме =синтоистском сатанизме.
«Гаки» - ныне в японском языке частое разговорное ругательство, «демоническое отродье» на непутевых детей или беспризорников (у беспризорников, дескать, изначально карма плохая, потому с древности в Азии к ним плохо относились, считали одним из возможных явлением как раз в мир «Гаки». Теперь в это слово, также как и в «яроу», не вкладывается никакого смысла, но Тэраяма-то знал досконально всю мифологию, историю и диалектику яп. языка.
А сочинение это «шин…» - в данном случае, означающее «новые», новоприбывшие.
Это вроде как был, даже не спектакль, а «музыкальная дружеская вечеринка» - 音楽之友社 (онгаку но томощя, слёт нечисти х), видео не сохранилось, но нашла отрывок прозы и 2 песни.
«Притча о цветах».
「花食ひたし、といふ老人の会あり。
槐、棕櫚、牡丹、浦島草、茨、昼顔などもちよりて思案にくれてゐたり。
«Я знал стариков, которые питались одними цветами.
Они ели все, что только можно представить, – древесную саранчу, пальмы, пионы, урашиму, шипы/тернии, вьюнки»...
Урашима (типа черного колокольчика):
一の老、鍋 に煮て食はむと言へども鍋なし。
さればと地球儀を二つに割りて鍋がはりに水をたたへて花を煮たれど、
花の色褪めて美食のたのしびうすし。
また二の老、焼 き花にせむと火の上に串刺しの花をならべて調理するも
花燃えてすぐにかたちなし。
«Один старик, предпочитал их отваривать в широких округлых кастрюлях, вместо мяса для набэ.
Вареные цветы были словно в расколотой надвое Земле. Это было красиво, цвета цветов сияли ярче, но ничего больше, чем красоты не было.
Второй старик предпочитал жарить цветы. Жарил их на вертеле, цветы ни сразу теряли свою форму, но в итоге все равно превращались в угли».
されば三の老、蒸し花、煎り花料理をこころみしが、これも趣なし。
花 は芍薬、罌粟、紫蘭、金魚草などみな鮮度よければ、
なまのまま食はむと四の老言ひて盛りつけたれど、老、
口ひらくことせまく、花を頬ばり咀嚼すること難 し。
«Третий старик готовил цветы на пару. Предыдущий способ был даже лучше, но вкуса все равно нет нигде.
Почему не есть их свежими? Эти пионы, маки, орхидеи, львиный зев…?
И был 4-й старик, который делал так, однако, при употреблении, он столько раз изранил свой рот, что ему трудно стало его открывать…»
Музыка из этого произведения:
1) «Глаз обратно не вернуть (как-то так, да не так)» 眼球うらがへる病 (Ганкюу урагаэру ямай), в исполнении уже после смерти Тэраямы, кем-то из «Банъю Инърёку» под чудесную музыку Цезаря-сама в 1996-м году на какой-то вечеринке, ближе к концу особенно красиво звучит:
Это типа страшилка на о-Бон как раз:
”ある女 まなこ裏がへりて 外のこと見えずなりたり
(Ару онна манако ура-гаэритэ сото-но-кото миэдзу наритари)
Однажды женщина возвратилась «оттуда», но стала бесплотной,
睨らむとすればするほどに おのが内のみ見え
(Нираму то сурэба суру ходо ни оно га ути но ми миэ)
Внутри она стала прозрачной, все внутренности ее были видны.
胃や腸もあらはなる内臓の暗闇
(И я тёу мо араванару найдзоу но кураями)
В животе проявлялись кишки, внутренние органы среди тьмы,
あほう鳥の啼くこえのみきこゆ
(Ахоу тори но наку коэ но ми кикою)
Слышались птицы (вороны), кричащие «ахоу» (идиоты)…
(В Японии вороны каркают именно так)
女、かなしめども癒えず 剃刀もて眼球をえぐり出し
(Онна, канашимэ домо иэдзу, камисори мотэ гантюу о эгуридаши)
Женщина, долго не печалясь, взяла бритву и вырезала себе глаз,
もとのように表がへさむとすれど 眼球に表なし
(Мото но ёу ни омотэ га э саму то сурэдо ганкюу ни омотэ наши)
Без всяких эмоций, хладнокровно, будто так и надо…
(Концовку совсем уже затрудняюсь перевести)
Его музыку называют «дзюдзюцу» 呪術- «искусство проклятия». Типа вот так:
「呪術ロックの長髪シーザーが地獄から口寄せする唄の数々!」
«Длинноволосый Цезарь из ада проклятым искусством вытянул многие и многие мелодии»
Под «проклятием» наверно имеется в виду тлетворное воздействие психоделики? А вроде, он и сам немного поет...
2) «Материнская любовь Гаки» 母恋餓鬼 (Хахакои гаки), – адская колыбельная, если бы была одна музыка, было бы круче:
Была еще некая песня «Предок не рожденного» 無産の祖父 (мусан но софу), но уже нету… и так трудно было достать этот раритет, пришлось на комп диктофон ставить, чтоб своровать можно было, пока не вымерло совсем.
(банъю инърёку)