Чешский относительно русского — отличные перлы))) Пока вы будете помнить русский, ваша жизнь в Чехии будет одним сплошным весельем.
"Вонявки" в переводе с чешского - духи;
"Черствые потравины" - свежие продукты;
"Падло с быдлом на плавидле" - статный парень с веслом на лодке.
Говорят, что несколько лет назад русские туристы ржали до икоты, глядя на рекламные щиты "Кока-колы". Там красовалась традиционная замерзшая бутылочка, а надпись на щите гласила: "Доконали тварь!" Икающие от смеха русские не сразу соображали, что в переводе с чешского сия надпись это всего лишь мощный рекламный слоган - "Совершенное творение!".
В Праге над входом в некоторые увеселительные заведения красуется надпись - "Девки даром". Представляете, как обламываются русскоговорящие особи мужского пола, когда узнают, что значит это всего лишь, что девушки не платят за вход!
А еще:
жилой дом - "барак";
привет подружка - "ахой перделка".....;
сексуальный маньяк - "злыдня писькина"....
Гречка - Поганка;
Вход - Вступ;
Внимание - Позор;
"Позор, полиция воруйе!" - Внимание, полиция предупреждает!;
Летушка - Стюардесса;
Летадло - Самолет;
Летиште - Аэропорт;
Летинка - Билет на самолет....
Взяла с сайта "Наша планета"