• Авторизация


Sonnet #117 (У.Шекспир "Сонеты о любви") 22-09-2012 22:03 к комментариям - к полной версии - понравилось!


[422x638]

Accuse me thus: that I have scanted all

Wherein I should your great deserts repay,

Forgot upon your dearest love to call,
Whereto all bonds do tie me day by day;
That I have frequent been with unknown minds
And given to time your own dear-purchased right;
That I have hoisted sail to all the winds
Which should transport me farthest from your sight.
Book both my wilfulness and errors down,
And on just proof surmise accumulate;
Bring me within the level of your frown,
But shoot riot at me in your wakened hate;
Since my appeal says I did strive to prove
The constancy and virtue of your love.

                          ***

Скажи, что я уплатой пренебрег
За все добро, каким тебе обязан,
Что я забыл заветный твой порог,
С которым всеми узами я связан,

Что я не знал цены твоим часам,
Безжалостно чужим их отдавая,
Что позволял безвестным парусам
Себя нести от милого мне края.

Все преступленья вольности моей
Ты положи с моей любовью рядом,
Представь на строгий суд твоих очей,
Но не казни меня смертельным взглядом. 

Я виноват. Но вся моя вина
Покажет, как любовь твоя верна.

(Стихотворный перевод С.Я.Маршака)

                             ***

 

Перевод-подстрочник: :)))

Обвиняй меня так: что я пренебрег всем,
чем должен _был_ отплатить за твои великие заслуги,
забывал взывать к твоей драгоценной любви,
к которой все узы привязывают меня день за днем;
что я часто бывал с чужими {*}
и дарил времени {**} твое дорого купленное право _на меня_;
что я подставлял парус всем ветрам,
которые уносили меня дальше всего с твоих глаз;
запиши _в обвинение_ и мое своенравие, и _мои_ заблуждения,
и к верным доказательствам добавь догадки;
возьми меня на прицел своего неудовольствия,
но не стреляй в меня своей разбуженной ненавистью,
так как моя апелляция говорит, что я _всем этим_ только
старался доказать
постоянство и добродетель твоей любви.

{*  В  оригинале  -  "...with unknown minds", что можно истолковать как
"...с  людьми,  чьи  души  мне неизвестны (в отличие от твоей, с которой моя
душа слита)".
** Т.е. растрачивал в сиюминутных увлечениях.}

             ***

 

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (1):
lada_l 23-09-2012-14:13 удалить
И не только юношеской... :) По одной из версий Шекспир - литературный псевдоним аристократической супружеской пары... счастливой в браке.:))) Традиции того светского общества не разрешали и не приветствовали литературные труды:)


Комментарии (1): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Sonnet #117 (У.Шекспир "Сонеты о любви") | lada_l - Дневник lada_l | Лента друзей lada_l / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»