Нравится большинство обзоров из "трудностей перевода", всегда поднимают настроение. Не смогла пройти мимо своей самой любимой игры. И да, в 2009 году у меня не имелось альтернатив, dao у меня была именно с таким дубляжом, но тогда на этом внимание особо не заострялось, кроме самых очевидных ляпов и приколов вроде смены мужских голосов на женские. Ох, dao, как же я тебя люблю, никакие переводы тебя не испортят ^^
После того как отдышалась и утерла слезы, начала смотреть и другие обзоры от него. Вот мало какие обзоры люблю, но эти душевные.
Вообще с английским языком все очень непросто и не понимаю, кто говорит, что он совершенно простой для изучения. В таком случае, почему он так сложно дается русскоязычным? Загадка.
Помнится, я пробовала переводить одну из не переведенных книг любимого цикла, многие предложения переводила очень красиво и внятно, по существу и ситуации, но все равно очень далеко от оригинала, поскольку сам оригинал был доступен именно на своем языке и прогоняя ситуации/диалоги на языке автора все было понятно, но как только ты хотел объяснить это доступно русскоязычному, тут начинались проблемы.
Ответ на комментарий Ренге_Мамори #
Конкретно здесь камень в огород не только к переводчикам, но в большем случае к актерам, которые во многом похерили образы героев, да к тем, кто потом все это обрабатывал. Для 2009 вполне неплохо даже, учитывая объем. А сейчас переводы в последние годы что в играх, что в фильмах по уровню соответствуют опусам Марии, прости господи, Спивак. :D