Драгоценная лошадь и другие марки авто по-китайски
07-08-2011 08:14
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
7 августа, 7:57
Оригинал взят у govorilkin в Драгоценная лошадь и другие марки авто по-китайски
Китайцы стараются все иностранные слова перевести на китайский язык. При этом они по возможности стараются сохранить похожесть звучания и одновременно как-то передать смысл слова. Иногда у них очень забавно получается.
Оказывается, что марка автомобиля "BMW" звучит в переводе как ВаоМа ) и дословно означает "драгоценная лошадь" :))
Марка автомобиля "Мазда" - MaZiDa (можно перевести как самодвижущаяся лошадь :)
Автомобиль "Лада" тоже переведен на китайский как LaDa (). Причем последний иероглиф тут такой же как и у Мазды, т.е. двигаться вперед, а вот первый имеет значение "тащить, тянуть". Эдакая "тащящаяся двигалка".
"Субару" не очень созвучно перевели, но зато по смыслу хорошо получилось: FuShi ( богатый самурай (учитывая японское происхождение марки, вполне может быть и самураем :)
"Лексус" LeiKe () - тут я могу ошибаться, но возможно под этими двумя иероглифами подразумевается "молниеносный штурм"
"Хаммер" у них - дикая лошадь, ну и т.д.
via lozaika
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote