• Авторизация


Драгоценная лошадь и другие марки авто по-китайски 07-08-2011 08:14 к комментариям - к полной версии - понравилось!


7 августа, 7:57
Оригинал взят у govorilkin в Драгоценная лошадь и другие марки авто по-китайски
Китайцы стараются все иностранные слова перевести на китайский язык. При этом они по возможности стараются сохранить похожесть звучания и одновременно как-то передать смысл слова. Иногда у них очень забавно получается.

Оказывается, что марка автомобиля "BMW" звучит в переводе как ВаоМа ) и дословно означает "драгоценная лошадь" :))

Марка автомобиля "Мазда" - MaZiDa (можно перевести как самодвижущаяся лошадь :)

Автомобиль "Лада" тоже переведен на китайский как LaDa (). Причем последний иероглиф тут такой же как и у Мазды, т.е. двигаться вперед, а вот первый имеет значение "тащить, тянуть". Эдакая "тащящаяся двигалка".

"Субару" не очень созвучно перевели, но зато по смыслу хорошо получилось: FuShi ( богатый самурай (учитывая японское происхождение марки, вполне может быть и самураем :)

"Лексус" LeiKe () - тут я могу ошибаться, но возможно под этими двумя иероглифами подразумевается "молниеносный штурм"

"Хаммер" у них - дикая лошадь, ну и т.д.

via lozaika
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Драгоценная лошадь и другие марки авто по-китайски | vlad_gluh - Дневник vlad_gluh | Лента друзей vlad_gluh / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»