Live
Internet
мобильная версия
Дневники
Личка
Авторизация
Дневник
ТараньЖина_тАмАрА
Лента друзей
-
Дневник
-
Полная версия
Почему гиппопотам и бегемот – это один и тот же зверь, а названия два?
23-09-2025 08:57
к комментариям
-
к полной версии
-
понравилось!
https://dzen.ru/a/aJ8j_jJuW1FG4KQ6
Большой могучий зверь, который любит лежать в реке или озере, показывая над водой только глаза, уши и ноздри. Он огромный, серый, с толстой кожей и очень большой пастью. Это животное все знают. Кто это? Одни назовут его гиппопотамом, а другие – бегемотом.
И сразу возникает вопрос: это два разных животных? Может, гиппопотам живет в одной реке, а бегемот – в другой? Или один больше другого? Нет, гиппопотам и бегемот – это абсолютно одно и то же животное! Это как у человека может быть полное имя Александр и короткое имя Саша – зовут по-разному, но человек один. Но почему так получилось? И почему в мире прижились сразу два названия?
История начинается очень давно и в разных местах. Первое имя – гиппопотам – придумали древние греки много-много веков назад. Когда греческие путешественники попали в Африку (если быть точнее, в Египет) и увидели этого огромного зверя, проводящего почти всё время в воде, они решили дать ему название на своем языке. Они взяли два греческих слова: "иппос" (ἵππος), что значит "лошадь", и "потамос" (ποταμός), что значит "река". Сложили их вместе и получилось "иппопотамос" (ἱπποπόταμος) – то есть "речная лошадь".
Почему "лошадь"? Наверное, греки увидели что-то общее в размерах или, может быть, им показались похожими какие-то звуки, которые издает зверь. На самом деле, на лошадь он не очень-то похож, но название придумали именно так. Это имя "речная лошадь" – гиппопотам – позже через латынь попало во многие европейские языки, в том числе и в русский, как научное и более официальное название. Его часто используют ученые-зоологи или пишут в умных книжках.
А откуда же взялось слово бегемот? Его история ещё интереснее и связана не с наукой, а с древними легендами и религией. Это имя пришло из Библии, а точнее, из её первой части, Ветхого Завета.
В Книге Иова рассказывается про огромное, невероятно сильное и непобедимое существо по имени Бегемот (на древнееврейском языке – "Бехемот", בְּהֵמוֹת). Слово "бегемот" на древнееврейском изначально означало просто "животное" или "скот", но в такой особой форме (как будто во множественном числе) оно подчеркивало невероятную мощь, величие – что-то вроде "Великий Зверь" или "Царь Зверей".
В Библии Бегемот описывается как фантастически сильное создание, живущее в тростниках у рек, питающееся травой и которого никто не может одолеть. Скорее всего, это был собирательный образ могучего животного, нарисованный по впечатлениям от слонов, буйволов или тех самых гиппопотамов. Важно понимать, что изначально это было имя мифического, полусказочного чудовища, а не конкретного настоящего животного.
Бегемот в сравнении со слоном
Когда Библию начали переводить с древнееврейского на другие языки (сначала на греческий, потом на латынь, а затем на церковнославянский и старый русский), имя этого библейского чудища – Бегемот – просто переписали буквами нового языка, как оно звучало. Так слово "Бегемот" стало известно в Европе и на Руси.
Прошли века. Люди из Европы стали чаще ездить в Африку, изучать ее природу. И когда они встретили там огромного, страшного на вид, невероятно сильного зверя, который жил в реках и озерах, они подумали:
"Да это же тот самый библейский Бегемот, только настоящий!"
Так имя легендарного библейского чудовища "переехало" и закрепилось за реальным африканским животным – тем самым гиппопотамом.
Так и прижились оба названия. "Гиппопотам" пришел к нам как научное слово, через западные языки (как немецкий или французский), которые взяли его из древнегреческого и латыни. "Бегемот" пришел к нам через церковнославянский язык прямо из библейских текстов.
Они немного разные по стилю: "бегемот" стало самым обычным, повседневным словом, а "гиппопотам" звучит чуть более официально или "по-книжному".
Что касается других стран, то в большинстве европейских языков победило научное название, похожее на "
гиппопотам
" (англ. `hippopotamus` или `hippo`, фр. `hippopotame`, исп. `hipopótamo`).
Слово "бегемот" (`behemoth`) там тоже знают, но используют не для названия животного, а в переносном смысле, чтобы назвать что-то огромное и мощное, например:
"Этот грузовик – настоящий бегемот!"
Только в русском (и некоторых славянских языках) слово "
бегемот
" стало главным, повседневным именем для самого зверя.
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote
Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.
Дневник Почему гиппопотам и бегемот – это один и тот же зверь, а названия два? | ТараньЖина_тАмАрА - Откровение:Знание об Едином Боге от Архангела Михаила |
Лента друзей ТараньЖина_тАмАрА
/
Полная версия
Добавить в друзья
Страницы:
раньше»