Шагнул на полку книг несмело:
И переплет, увы, не нов,
И слов трактовка устарела."
Любовь Федунова
То же самое можно сказать о моем словаре иностранных слов 1913 года издания.
Правда, переплет не просто не нов, а едва сохранился. Полистала его как-то и за трактовку некоторых слов зацепилась.
Например, есть слова и выражения, которые , возможно, вы знаете, но мне они не были известны. И вообще понятие иностранные вроде к ним и не подходит.
Деревянное масло
1.
Крепкая водка.
2.
Пёсьи дни.
3.
А эти мы вовсю используем, но смысл очень отличается от того, который предложен в этом словаре.
Мафия - такие славные ребята
4.
Буй - звучит зловеще
5.
Пижон - душка.
6.
Босяки. Понимаю, что речь идет о неквалифицированных рабочих. Но тем не менее.
7.
Или объяснено так здорово, что если точно не знаешь что это такое, то и не поймешь.
Бананы, к примеру
8.
Перчатки. Ни слова о том, что их на руки надевают.
9.
Черепаха. И что за зверь такой!
10.
Квас - такое разносторонее понятие. Для меня это только вкуснющий напиток. Из бочки, шесть копеек большая кружка, а оказывается это еще вот что.
11.
А это, по-моему, шедевр. Честность. Зачиталась...
12.
13.