Развратник чувственный и мудрости хранитель
Всегда приносят в дом в преклонные лета
Большого, зябкого, пушистого кота –
Он тоже домосед и теплоты ценитель.
Коты – философы, хотя не чужд им блуд,
Влекут их тишина и темнота ночные;
Эребу подошли б в упряжку, в пристяжные,
Но только укрощать их нрав – напрасный труд.
Свернувшись, возлежат в рисовке гордой ныне,
Как сфинксы ветхие в безжизненной пустыне,
Заснувшие в мечтах без мер и без границ.
Шерсть в искрах колдовских от вожделений страстных;
Мистически блестит сонм золотых частиц
Из глубины их глаз загадочных и властных.
(Перевод Виктора Алёкина)
КОШКИ
Любовник пламенный и тот, кому был ведом
Лишь зов познания, украсить любят дом,
Под осень дней, большим и ласковым котом,
И зябким, как они, и тоже домоседом.
Коты –друзья наук и сладостных забав,
Для них ни тишина, ни мрак ночной не тяжки,
Эреб избрал бы их для траурной упряжки,
Когда бы им смирить их непокорный нрав.
Покоятся они в задумчивой гордыне,
Как сфинксы древние среди немой пустыни,
Застывшие в мечтах, которым нет конца;
Крестец их в похоти магически искрится,
И звездной россыпью, тончайшей, как пыльца,
Таинственно блестят их мудрые зеницы.
(Перевод И. Лихачева)
КОШКИ
От книжной мудрости иль нег любви устав,
Мы все влюбляемся, поры достигнув зрелой,
В изнеженность и мощь их бархатного тела,
В их чуткость к холоду и домоседный нрав.
Покоем дорожа и тайными мечтами,
Ждут тишины они и сумерек ночных.
Эреб в свой экипаж охотно впрег бы их,
Когда бы сделаться могли они рабами!
Святошам и толпе они внушают страх.
Мечтая, вид они серьезный принимают
Тех сфинксов каменных, которые в песках
Неведомых пустынь красиво так мечтают!
Их чресла искр полны, и в трепетных зрачках
Песчинки золота таинственно блистают.
(Перевод П. Якубовича)
КОШКИ
Рабы седых наук и страстных вожделений
Равно скучали бы, на склоне зрелых дней,
Без кошек царственных, хранительниц огней,
Враждебных, как они, морозам и движенью.
Взалкав познания и сладострастных нег,
Они взлюбили тишь и тени ночи черной.
Коль иго перенесть могли б они покорно,
Их в упряжь бы свою взял бог подземных рек.
Задумавшись, они немеют величаво,
Как сфинксы древние на пепелищах славы,
Что забываются невозмутимым сном.
Шерсть плодовитых чресл их странно шевелится,
Вся в искрах сказочных, и золотым песком
Покраплены слегка их вещие зеницы.
(Перевод А. Ламбле)
КОШКИ
Чета любовников в часы живой беседы,
Задумчивый мудрец в дни строгого труда
Равно взлюбили вас: вы –тоже домоседы,
Вы также нежитесь и зябнете всегда!
И вы –друзья наук и наслаждений страстных;
Вас манит страшный мрак, вас нежит тишина;
Эреб запряг бы вас в своих путях ужасных –
Но вам в удел рабов покорность не дана.
Перенимаете вы позы сфинксов длинных,
Недвижно грезящих среди песков пустынных,
Навек забывшихся в одном безбрежном сне.
Сноп искр магических у вас в спине пушистой;
В мистических зрачках, чуть искрясь в глубине,
Песчинок тонких рой играет золотистый.
(Перевод Эллиса)
КОТЫ
Мудрец суровый и любовник ненасытный,
Равно вы любите, достигнувши годов,
Квартиры гордость, их, властительных котов,
Что, домоседствуя, пред стужей беззащитны.
Коты! Вы мудрости и похоти друзья!
Вам любы тишина и ужас полумрака;
Эреб бы взял себе их, как коней, однако
Их гордости запрячь в ярмо никак нельзя!
И горделивость поз приемлете вы, стыня,
Как сфинксы длинные в безмерности пустыни,
Как бы заснувшие в неконченых мечтах.
Чудесных искр полно в вас плодородье тела;
Частицы золота, как бы песок, в зрачках
Таинственных котов блистают без предела.
(Перевод В. Шершеневича)
КОШКИ
Ученые, влюбленные, уже изведав
Период юности, в немолодые дни
Высоко чтут котов, и зябких, как они,
И так же, как они, спокойных домоседов.
Коты – поклонники и похоти и знанья
И любят тишину и ужас темноты,
И если б не были столь гордыми коты,
Эреб их сделал бы гонцами мирозданья.
Коты заимствуют, мечтая, позы сна,
И удлиненные, и полные гордыни,
У сфинксов, грезящих в безбрежности пустыни;
Их шерсть магических и быстрых искр полна,
И в их глазах неясно, как зарницы,
Мерцают золота мистичные частицы.
(Перевод А. Лозина-Лозинского)
КОТЫ
Влюбленные и мудрые, свершая
Свой зрелый труд в течение годов,
Заводят дома зябнущих котов,
К оседлости бандитов приглашая.
Друзья познанья и любовных драк,
Коты вкушают в сумерках усладу, –
А ведь они и скакунами ада
Могли бы стать, обслуживая мрак.
Но благородный вид они приемлют
И, словно сфинксы, вытянувшись, дремлют.
И кажется, что разум их высок,
Что в их дремоте искрятся созвездья,
И сыплются, как золотой песок,
У них в зрачках мистические вести.
(Перевод П. Антокольского)