• Авторизация


Шарль БОДЛЕР. Цветы Зла_LХV. КОШКИ 02-06-2011 00:46 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения Виктор_Алёкин Оригинальное сообщение

Шарль БОДЛЕР. Цветы Зла_LХV. КОШКИ

[700x528]

КОТЫ

 

Развратник чувственный и мудрости хранитель

Всегда приносят в дом в преклонные лета

Большого, зябкого, пушистого кота –

Он тоже домосед и теплоты ценитель.

 

Коты – философы, хотя не чужд им блуд,

Влекут их тишина и темнота ночные;

Эребу подошли б в упряжку, в пристяжные,

Но только укрощать их нрав – напрасный труд.

 

Свернувшись, возлежат в рисовке гордой ныне,

Как сфинксы ветхие в безжизненной пустыне,

Заснувшие в мечтах без мер и без границ.

 

Шерсть в искрах колдовских от вожделений страстных;

Мистически блестит сонм золотых частиц

Из глубины их глаз загадочных и властных.

 

(Перевод Виктора Алёкина)

КОШКИ

 

Любовник пламенный и тот, кому был ведом

Лишь зов познания, украсить любят дом,

Под осень дней, большим и ласковым котом,

И зябким, как они, и тоже домоседом.

 

Коты –друзья наук и сладостных забав,

Для них ни тишина, ни мрак ночной не тяжки,

Эреб избрал бы их для траурной упряжки,

Когда бы им смирить их непокорный нрав.

 

Покоятся они в задумчивой гордыне,

Как сфинксы древние среди немой пустыни,

Застывшие в мечтах, которым нет конца;

 

Крестец их в похоти магически искрится,

И звездной россыпью, тончайшей, как пыльца,

Таинственно блестят их мудрые зеницы.

 

(Перевод И. Лихачева)

 

КОШКИ

 

От книжной мудрости иль нег любви устав,

Мы все влюбляемся, поры достигнув зрелой,

В изнеженность и мощь их бархатного тела,

В их чуткость к холоду и домоседный нрав.

 

Покоем дорожа и тайными мечтами,

Ждут тишины они и сумерек ночных.

Эреб в свой экипаж охотно впрег бы их,

Когда бы сделаться могли они рабами!

 

Святошам и толпе они внушают страх.

Мечтая, вид они серьезный принимают

Тех сфинксов каменных, которые в песках

 

Неведомых пустынь красиво так мечтают!

Их чресла искр полны, и в трепетных зрачках

Песчинки золота таинственно блистают.

 

(Перевод П. Якубовича)

 

КОШКИ

 

Рабы седых наук и страстных вожделений

Равно скучали бы, на склоне зрелых дней,

Без кошек царственных, хранительниц огней,

Враждебных, как они, морозам и движенью.

 

Взалкав познания и сладострастных нег,

Они взлюбили тишь и тени ночи черной.

Коль иго перенесть могли б они покорно,

Их в упряжь бы свою взял бог подземных рек.

 

Задумавшись, они немеют величаво,

Как сфинксы древние на пепелищах славы,

Что забываются невозмутимым сном.

 

Шерсть плодовитых чресл их странно шевелится,

Вся в искрах сказочных, и золотым песком

Покраплены слегка их вещие зеницы.

 

(Перевод А. Ламбле)

 

КОШКИ

 

Чета любовников в часы живой беседы,

Задумчивый мудрец в дни строгого труда

Равно взлюбили вас: вы –тоже домоседы,

Вы также нежитесь и зябнете всегда!

 

И вы –друзья наук и наслаждений страстных;

Вас манит страшный мрак, вас нежит тишина;

Эреб запряг бы вас в своих путях ужасных –

Но вам в удел рабов покорность не дана.

 

Перенимаете вы позы сфинксов длинных,

Недвижно грезящих среди песков пустынных,

Навек забывшихся в одном безбрежном сне.

 

Сноп искр магических у вас в спине пушистой;

В мистических зрачках, чуть искрясь в глубине,

Песчинок тонких рой играет золотистый.

 

(Перевод Эллиса)

 

КОТЫ

 

Мудрец суровый и любовник ненасытный,

Равно вы любите, достигнувши годов,

Квартиры гордость, их, властительных котов,

Что, домоседствуя, пред стужей беззащитны.

 

Коты! Вы мудрости и похоти друзья!

Вам любы тишина и ужас полумрака;

Эреб бы взял себе их, как коней, однако

Их гордости запрячь в ярмо никак нельзя!

 

И горделивость поз приемлете вы, стыня,

Как сфинксы длинные в безмерности пустыни,

Как бы заснувшие в неконченых мечтах.

 

Чудесных искр полно в вас плодородье тела;

Частицы золота, как бы песок, в зрачках

Таинственных котов блистают без предела.

 

(Перевод В. Шершеневича)

 

КОШКИ

 

Ученые, влюбленные, уже изведав

Период юности, в немолодые дни

Высоко чтут котов, и зябких, как они,

И так же, как они, спокойных домоседов.

 

Коты – поклонники и похоти и знанья

И любят тишину и ужас темноты,

И если б не были столь гордыми коты,

Эреб их сделал бы гонцами мирозданья.

 

Коты заимствуют, мечтая, позы сна,

И удлиненные, и полные гордыни,

У сфинксов, грезящих в безбрежности пустыни;

 

Их шерсть магических и быстрых искр полна,

И в их глазах неясно, как зарницы,

Мерцают золота мистичные частицы.

 

(Перевод А. Лозина-Лозинского)

 

КОТЫ

 

Влюбленные и мудрые, свершая

Свой зрелый труд в течение годов,

Заводят дома зябнущих котов,

К оседлости бандитов приглашая.

 

Друзья познанья и любовных драк,

Коты вкушают в сумерках усладу, –

А ведь они и скакунами ада

Могли бы стать, обслуживая мрак.

 

Но благородный вид они приемлют

И, словно сфинксы, вытянувшись, дремлют.

И кажется, что разум их высок,

 

Что в их дремоте искрятся созвездья,

И сыплются, как золотой песок,

У них в зрачках мистические вести.

 

(Перевод П. Антокольского)

 

 

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Шарль БОДЛЕР. Цветы Зла_LХV. КОШКИ | Лотос1948 - Дневник Лотос1948 | Лента друзей Лотос1948 / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»