
Le vent de l’autre nuit
a jeté bas l’Amour…
P. Verlaine
Под вечер осенний ветер
сорвал золотые листья.
Как грустно деревьям ночью,
как ночь эта долго длится!
Безжизненно-желтый месяц
вплывает в черные ветви;
ни плача, ни поцелуя
в его помертвелом свете.
Я нежно шепчу деревьям:
не плачьте о листьях желтых;
весной заклубится зелень
на ветках, дотла сожженных.
Но грустно молчат деревья,
скорбя о своей потере…
Не плачьте о желтых листьях:
и новые пожелтеют!
Хуан Рамон Хименес
Перевод С. Гончаренко
----------------------------------------------------
*Ночью ветер сбросил на землю
статую Амура...
П.Верлен (фр.)

|  | | | |