• Авторизация


Леди Шалот из поэмы Теннисона 24-04-2013 19:35 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения kroshka_50369 Оригинальное сообщение

Дамы и рыцари средневековья. «Леди Шалот (Шелотт)» Альфреда Теннисона

В XIX веке под влиянием такого направления, как романтизм, возродился интерес к Средневековью, рыцарству и легендам артуровского цикла, а также – к монументальному труду сэра Томаса Мэлори «Смерть короля Артура», который можно назвать полнейшим собранием сюжетов о рыцарях Круглого стола.


[420x700]
Эдмунд Лайтон. "Акколада" (Гвиневра и Ланселот), 1901.


У Мэлори есть сюжет о леди Элайне из Астолата, которая полюбила самого Ланселота, преданного и верного королеве Гвиневере, и не умерла из-за разлуки с ним, после того как прославленный герой уехал из замка ее отца.

[506x698]
Эдмунд Блэр Лейтон
Бог в помощь
1900

Альфред Теннисон - английский автор, яркий представитель Викторианской эпохи в поэзии. Работы Теннисона были меланхоличны и отражали моральные и интеллектуальные ценности своего времени сумел «переработать» сюжет о Элайне, создав образ леди Шалот, который стал едва ли не популярнее оригинала и воспринимался как органичная часть единого цикла артуровских легенд.

[330x415]

На Леди Шалотт Альфреда Теннисона было наложено проклятие, из-за которого она была обречена смотреть на окружающий мир только через зеркало. Она всегда сидела в башне, расположенной неподалеку от Камелота, и ткала, иногда проглядывая на смутные и искаженные отражения внешнего мира в своем зеркале.
Но однажды леди Шалотт увидела в зеркале Ланселота. Она не выдержала и взглянула на него в окно, напрямую, после чего ее зеркало раскололось на части. . Проклятие вступило в силу. Тогда Леди из Шалотт, зная, что ее ждет смерть, села в лодку и поплыла по реке к Камелоту. Когда лодка причалила к берегу, женщина была уже мертва. Ланселот склонился над ней, заметил что она была прекрасна, и попросил для нее Божьего благословения.

Этот сюжет вдохновлял художников викторианской эпохи.

ВОЛШЕБНИЦА ШАЛОТ
I
Среди долин, среди холмов,
Полей ячменных и лугов,
Одетых россыпью цветов,
Течет река. Вдоль берегов
Лежит путь в Камелот.
Спешит тропою местный люд,
В затонах лилии цветут.
Стоит пустынный остров тут
Зовется он Шалот.

Порой в порывах ветерка
Стволы осин дрожат слегка,
И день за днем несет река
Листы с деревьев островка
В могучий Камелот.
Четыре серые стены
И башни с берега видны
Там, где живет средь тишины
Волшебница Шалот.

[415x699]
Леди из Шалот.1894 Джон Уильям Уотерхаус

Весь остров магией объят.
И мимо молчаливых врат
То барку лошади влачат,
То лодки быстрые летят
В могучий Камелот.
Но кто, при солнце иль луне
Саму ее видал в окне
Или на башенной стене -
Волшебницу Шалот?
Лишь слышат пред началом дня,
Серпами острыми звеня,
Жнецы в колосьях ячменя,
Как песня, за собой маня,
Несется в Камелот.
Иль в час, когда луна взошла,
Селяне, завершив дела,
Вздохнут: "Знать, песню завела
Волшебница Шалот."


[600x532]

В высокой башне с давних пор
Она волшебный ткет узор,
Суровый зная приговор:
Что проклята, коль кинуть взор
Рискнет на Камелот.
Не ведая судьбы иной,
Чем шелком ткать узор цветной,
От мира скрылась за стеной
Волшебница Шалот.

Дана отрада ей в одном:
Склонясь над тонким полотном
В прозрачном зеркале стенном
Увидеть земли за окном,
Увидеть Камелот.
Там отражений череда
Сменяется: бредут стада
И тихо плещется вода
У острова Шалот.

На глади зеркала скользят
Малютка паж, гурьба ребят,
В седле гарцующий аббат,
Иль бравых рыцарей отряд,
Спешащих в Камелот.
Любой из них себе избрал
Прекрасной дамы идеал,
Но клятвы не один не дал
Волшебнице Шалот.

И отражений светлый рой
Она в узор вплетает свой,
Следя, как позднею порой
За гробом певчих юных строй
Шагает в Камелот;
Иль бродят ночью вдалеке
Влюбленные - рука в руке.
"Как одиноко мне!" - в тоске
Воскликнула Шалот.

[504x698]
Леди из Шалот.1915 Джон Уильям Уотерхаус

На расстоянье, что стрела
Свободно пролететь могла,
От замка, где она жила,
По той дороге, что вела
В могучий Камелот,
Среди колосьев ячменя
Сверкала яркая броня -
То ехал, шпорами звеня
Отважный Ланселот.

Едва ль доселе видел свет
Подобный благородства цвет.
В доспехи ратные одет,
Овеян славою побед
Скакал он в Камелот.
И сбруя на его коне
Пылала в солнечном огне,
Как звезд плеяда в вышине
Над островом Шалот.

Седло под рыцарем лихим
Мерцало жемчугом морским;
Забрало и перо над ним
Сияли пламенем одним -
Так ехал Ланселот.
Он привлекал невольно взор,
Как ночью - яркий метеор,
Что звездный бороздит простор
Над островом Шелот.

Скакун резвился вороной,
Герб серебрился расписной,
И кудри черные волной
Струились по броне стальной -
Так ехал Ланселот.
Храбрейший рыцарь на земле,
Он песню распевал в седле
И отразился в хрустале
Волшебницы Шалот.

И, прекратив плести канву,
Она впервые наяву
Узрела неба синеву,
Блеск шлема, лилии во рву
И дальний Камелот.
Со звоном треснуло стекло
И ветром на пол ткань смело.
"Проклятье на меня легло!" -
Воскликнула Шалот.

[699x473]

Покрылись мглою небеса,
Умолкли птичьи голоса,
Шумели хмурые леса,
Дождей холодных полоса
Объяла Камелот.
В заливе, где растет ветла,
Ладья печальная ждала.
И имя ей свое дала
Волшебница Шалот.

И, отрешившись от тревог,
Что ей сулит жестокий рок,
Как в час прозрения пророк,
Она взглянула на поток,
Бегущий в Камелот.
А в час, когда багрян и ал
Закат на небе догорал,
Поток речной ладью умчал
Волшебницы Шалот.

[699x532]
Дама из Шалот 1888 Джон Уильям Уотерхаус

Печальный гимн ушедших дней
Звучал то тише, то сильней,
А сердце билось все слабей
И становилось все трудней
Смотреть на Камелот.
И только в сумраке ночном
Встал над рекою первый дом,
В ладье уснула вечным сном
Волшебница Шалот.

[550x367]

И, в белый шелк облачена,
Как призрак мертвенно-бледна
Вдоль темных стен плыла она
Сквозь царство сумерек и сна -
Сквозь спящий Камелот.
Покинув лавки и дворцы,
Дворяне, дамы и купцы
Сошлись на брег; и мудрецы
Прочли: "Леди Шалот".

[500x345]

Но кто она? Никто не знал.
Весь город ужас обуял.
Любой себя - и стар, и мал -
Знаменьем крестным осенял.
Лишь рыцарь Ланселот
Сказал, шагнув за круг людей:
"Она была всех дам милей.
Господь, яви же милость ей,
Прекраснейшей Шалот!"

(перевод Марии Виноградовой)


[699x532]
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Леди Шалот из поэмы Теннисона | olyakruvoshey - Дневник olyakruvoshey | Лента друзей olyakruvoshey / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»