Для начала стоит немного поговорить о российском анимешном жаргоне.
Равно как каждому роду деятельности и каждой науке присуща своя терминология, также и любая субкультура обладает характерным лишь для нее набором терминов и понятий, зачастую именуемых «жаргоном» или «сленгом». Бесспорно, и аниме-субкультура не стала исключением из этого правила. Говоря о российском анимешном жаргоне, необходимо отметить, что львиная доля всех «анимешных словечек» пришла к нам из западных аниме-комьюнити и представляет собой либо русифицированные английские понятия (например, «опенинг», «гаремник», «деформинг», «сканлейтинг»), либо приспособленные к русскому языку японские слова (к примеру, «сугойный», «кавайная», «яойщик» и пр.) Но при этом стоит помнить, что зачастую при кочевании слов от японского первоисточника к заокеанским анимешным сообществам, смысл этих слов сильно искажался, так что в итоге используемый в анимешной среде термин иногда по смыслу далек от своего японского собрата. Примером может послужить даже само слово «аниме«: если в Японии под аниме понимается любое анимационное кино вне зависимости от страны-производителя, то в среде поклонников японской анимации, под этим словом понимается именно ЯПОНСКАЯ анимация (реже — корейская), соответствующая определенным стилистическим стандартам. Или же например, популярное в аниме-фандомах слово «чиби», обычно означающее милых персонажей с детской внешностью, в Японии может быть воспринятно как оскорбление вроде «коротышка». Аналогичная история и с распространенным словом «отаку«, которое в Стране Восходящего Солнца чаще используется в смысле «фанатик», имея негативную окраску. Читать далее »
Словарь аниме-терминологии
[показать]