Тьма (выдержки)
Я видел сон... Не всё в нём было сном.
Погасло солнце светлое, и звёзды
Скиталися без цели, без лучей
В пространстве вечном; льдистая земля
Носилась слепо в воздухе безлунном.
Час утра наставал и проходил,
Но дня не приводил он за собою...
…Перед огнями жил народ; престолы,
Дворцы царей венчанных, шалаши,
Жилища всех имеющих жилища –
В костры слагались... города горели...
…Счастливы были жители тех стран,
Где факелы вулканов пламенели...
Весь мир одной надеждой робкой жил...
Зажгли леса; но с каждым часом гас
И падал обгорелый лес; деревья
Внезапно с грозным треском обрушались...
…Снова вспыхнула война,
Погасшая на время...
...Страшный голод
Терзал людей...
И быстро гибли люди...
И мир был пуст;
Тот многолюдный мир, могучий мир
Был мёртвой массой, без травы, деревьев
Без жизни, времени, людей, движенья...
То хаос смерти был.
Джордж Ноэль Гордон Байрон, 1816 г.
Перевод – Иван Сергеевич Тургенев
http://ru-an.info/news_content.php?id=1411
Даже в Википедии есть "год без лета" 1816.
Озёра с берегами вороночной круглой формы видел своими глазами.
Други, у кого-нибудь есть что-либо по этому вопросу?