
Наоми Шемер (ивр. נעמי שמר )
(13.07.1930 г., Палестина — 26.06.2004, Тель-Авив, Израиль) —
израильская поэтесса и композитор,
автор неофициального гимна Иерусалима
«Йерушалаим шель заhав» («Золотой Иерусалим»).
Родилась в подмандатной Палестине в семье выходцев из Вильно Ривки и Йосефа Сапиров в киббуце Квуцат Кинерет. Меир и Ривка Сапир порознь приехали в 1920-х гг. и познакомились в кибуце. Они были социалистами и из принципа не соблюдали религиозные традиции. У Наоми был один брат и одна сестра. После войны её отец занимался тем, что вывозил оставшихся в живых евреев из Европы и переправлял в Палестину в рамках организации «Бриха», что означает «побег».
Когда Наоми подросла, она стала ездить брать уроки музыки в Хайфу. Потом закончила Иерусалимскую Музыкальную Академию и вернулась в кибуц преподавать музыку детям и писать песни.

Наоми искренне считала, что любую песню — русскую, американскую, йеменскую — можно при желании превратить в еврейскую. Её наиболее известная песня — «Йерушалаим шель заhав» — «Золотой Иерусалим», написанная в 1967 г. Дело было так. В начале 1967 г. Израильское радио поручило Наоми написать песню об Иерусалиме для исполнения в концерте посвящённом Дню Независимости. Наоми испугалась — уж очень много прекрасных стихов и музыки написано об Иерусалиме. Наступил Пурим, а Наоми так ничего и не придумала. В отчаянии она позвонила на радио и попросила избавить её от такой чести. Директор Гиль Алдема сказал: «Хорошо, не пиши об Иерусалиме, но хотя бы одну песню на этот концерт ты должна написать». На этом Алдема повесил трубку и сказал своему коллеге: «Вот теперь она как миленькая напишет про Иерусалим». И оказался прав. После кончины Шемер в 2004 г. Алдема рассказал, что Наоми Шемер взяла музыку «Золотого Иерусалима» из баскской колыбельной. Песня Наоми была исполнена на концерте. Это был шумный триумф, так как не было израильтянина, который не тосковал бы по Старому Городу и Западной Стене. Когда же в ходе Шестидневной войны в июне того же 1967 г. израильские войска освободили Иерусалим, песня стала шлягером, так как олицетворяла радость целой нации.
Во время Войны Судного Дня (1973) музыка олицетворяла уже совсем другие чувства. Наоми пыталась переложить на еврейские слова песню Beatles «Let It Be» (песня «Лу йеhи» («Пусть будет»)). Она пыталась вложить в свою музыку тревогу и горечь от потерь израильских войск, застигнутых врасплох сирийцами и египтянами, но ничего не получалось. Вскоре её муж вернулся с войны и сказал: «Даже не думай использовать чужую музыку. Это еврейская война, изволь сочинить еврейскую музыку», что Наоми и сделала.
Песня Шемер «Иш музар» («Странный человек»), посвященная поселенцам Элон-Морэ — Наоми Шемер была вдохновлена тем, как десятки тысяч людей приходят заново осваивать освобожденные в ходе Шестидневной войны участки еврейской земли. Нооми усматривала в этом возвращение к корням, материальное воплощение любви к Стране Израиля.

«Песня об акуле» была написана Наоми Шемер в 1975 г. в знак протеста против переговоров об возвращении Египту Синайского полуострова. Героиня этой сатирически-трагической песни — сардина — предлагала свое тело по частям акуле, в ответ рассчитывая услышать приветствие «шалом». Когда сардина предложила всю себя целиком, акула открыла рот — и вместе с ответом съела сардину.
Другая песня Наоми, «Аль коль эле» ([храни] Всех этих) связана с болезненным моментом в истории Израиля — передачей Египту района Ямит и разрушения еврейского города Ямит с прилегающими поселениями. Наоми написала эту песню, пытаясь утешить сестру, которая овдовела. В песне были такие слова «Не выкорчевывай посаженного». Через полтора года Израиль заключил мир с Египтом и был вынужден эвакуировать поселение Ямит на Синайском полуострове. Поселенцы Ямита долго сопротивлялись. Активисты их движения звонили и благодарили Наоми за песню, которая выражала их чувства.
Песня «О рав ховель» (О капитан) была переведена Наоми Шемер на иврит из поэзии Уолта Уитмена на трагическую гибель израильского премьер-министра Ицхака Рабина.
Наоми Шемер также написала много песен для детей и цикл песен к каждому иудейскому празднику.
В 1983 г. она была награждена Премию Израиля за ее вклад в культуру.
Наоми Шемер остается одним из лучших и значительных создателей оригинальной израильской песенной традиции, а ее некоторые ее песни стали неофициальными гимнами, символами судьбоносных событий в истории Государства Израиль.
Наоми Шемер была человеком правых взглядов, примыкала к движению «За неделимый Израиль», сочувствовала поселенцам на контролируемой Израилем территории, однако никогда не давала использовать свой авторитет и свое имя в политической игре.
По-русски песни Наоми Шемер с 2005 г. исполняет Марина Меламед в бардовской аранжировке — под гитару, в переводе Инны Винярской и своём.

Эвкалиптовая роща имени поэта Наоми Шемер
ЕЖЕВИКА
ПЛЕЙЛИСТ

(история песни, исполнение и слова)