• Авторизация


Иероним Блаженный (342—419/420) (4 век). Цитаты о Писании и Предании, о переводах. О Церкви. 05-01-2016 14:13 к комментариям - к полной версии - понравилось!


1) Писание. Иероним много пишет о неверности перевода семидесяти на протяжении всех своих трудов, немногие отрывки. Концовка Евангелия от Матфея (28:19)

 

Иероним Блаженный. Две книги толкований на пророка Михея. Книга первая.

Еврейский текст во многом не согласен с переводом LХХ, и как мой перевод, так и перевод их затемнены такими трудностями, что, если когда мы нуждались в Духе Божием (а мы всегда нуждаемся в наитии Его при изложении Священного Писания

Иероним Блаженный. Две книги толкований на пророка Михея. Книга первая.

таким образом он разрешает вопрос о том, что Бог вменяет в вину народу не прошедшие его преступления, а совершенно новые, кажущиеся совершенными как бы в день вчерашний. Так согласно смыслу еврейского текста. Но Семьдесят толковников в этом месте совершенно расходятся с ним.

Иероним Блаженный. Две книги толкований на пророка Михея. Книга первая.

Перевод Семидесяти если только ест Семьдесят: ибо Иосиф пишет и евреи передают, что ими переведено только пять книг закона Моисеева и передано или: продано царю Птоломею настолько уклоняется в настоящем месте от еврейского смысла, что мы не можем ни распределить соответствующих отделов, ни разъяснять совместно их мыслей. Посему мы сначала разъясним свой перевод, а потом перейдем к ним.

Иероним Блаженный. Две книги толкований на пророка Михея. Книга первая.

О если бы я не был мужем, имеющим Духа, и уже лучше говорил бы я ложь! Моя речь будет падать по капле, как вино и опьянение на тебя, и этот народ будет тем, над которым она изливается. Собранием» или: собирая «соберу тебя, Иаков, во всей полноте; равным образом и остатки Израиля совокуплю во едино.

И в этом отрывке (сарitе) Семьдесят толковников во многом разнятся от еврейского текста. Поэтому мы сначала изложим то́, что́ передано нам от евреев, а потом, если Богу будет угодно, будем рассуждать о их переводе.

Иероним Блаженный. Две книги толкований на пророка Михея. Книга вторая.

Этого мы не находим ни в еврейском тексте, ни у других переводчиков. Уничтожено ли это место в древних свитках злобою Иудеев, чтобы не казалось, что Христос родился от колена Иудова, или оно прибавлено Семьюдесятью, — относительно этого мы не узнали ничего несомненного, в чем и сознаемся откровенно.

Иероним Блаженный. Две книги толкований на пророка Михея. Книга вторая.

и апостолам дал повеление: «Идите, крестите все народы во имя Отца и Сына и Святого Духа»(Мф. XXVIII:19). Так что подобно тому, как среди животных никакое не может противостоять льву и из овец — львенку, так и они, освобожденные от руки Ассириянина, [т. е.] от руки диавола, будут похищать скотов и овец, потому что Господь спасет и людей и скотов (Псал. XXXV:7).

Иероним Блаженный. Две книги толкований на пророка Михея. Книга вторая.

Если это слово будет разделено на предлог: ma и имя: sor, то оно обозначает именно «от Тира.» Но если это есть одно слово, то оно значит: «укрепление». Наконец все [другие толкователи] перевелиπεριοκὴv χαι περίφραγμα, χαὶ πολιοπχίαν, т. е. «укрепление» или: «обложение огражденного стенами города», а не: от Тира, как перевели Семьдесят. Таков смысл согласно еврейскому тексту и он предупредит, как бы с излишком, тайные желания плотского Израиля и народа [предназначеного] к сокращению.

Иероним Блаженный. Одна книга толкований на пророка Даниила.

Поэтому и мы, когда, очень много лет тому назад, переводили Даниила, то отметили эти видения обелом, давая знать, что их нет в еврейском [тексте]. Удивляюсь, что некоторые μεμψιμοίροι укоряют меня за то, будто бы я урезал книгу, между тем как и Ориген, и Евсевий, и Аполлинарий и другие церковные мужи и учители греческие, как я говорил, свидетельствуют, что этих видений нет у евреев и что им не было необходимости отвечать Порфирию относительно того, что не имеет никакого авторитета Священного Писания.

Иероним Блаженный. Одна книга толкований на пророка Даниила.

Поэтому и Ориген в девятой книге Строматов говорит, что далее начиная с сего места у пророка Даниила он будет изъяснять не по LХХ толковникам, которые во многом разнятся от еврейского оригинала, а по изданию Феодотиона.

Иероним Блаженный. Одна книга толкований на пророка Иоиля.

Семьдесят толковников размещают двенадцать пророков не в том порядке, какой удерживается в еврейском подлиннике. Они ставят вторым Амоса, третьим Михея, четвертым Иоиля, пятым Авдия, шестым Иону, седьмым Наума, восьмым Аввакума, девятым Софонию, десятым Аггея, одиннадцатым Захарию, двенадцатым Малахию; между тем как евреи после Осии, который у тех и других стоит первым, на втором месте ставят Иоиля, на третьем Амоса, на четвертом Авдию, на пятом Иону, на шестом Михея, на седьмом Наума, на восьмом Аввакума, на девятом Софонию, ва десятом Аггея, на одиннадцатом Захарию, на двенадцатом и последнем Малахию. Так как мы перечислили вместе всех пророков одного тома, то нам представляется полезным отметить по-гречески и по-латине этимологические значения их имен.

Иероним Блаженный. Письмо к Памахию о наилучшем способе перевода.

Я не только признаю, но открыто заявляю, что в переводах с греческого (кроме Священного Писания, где сам порядок слов — тайна) я передаю не слово словом, но мысль мыслью.

Иероним Блаженный. Письмо к Памахию о наилучшем способе перевода.

Евангелисты и Апостолы в священных свитках поступали так же. Мы читаем у Марка, как сказал Господь: «Талифа́ куми́», и тут же сказано:«Что значит: девица, тебе говорю, встань» (Мк 5.41). Почему бы не обвинять Евангелиста во лжи: зачем он прибавил «тебе говорю», когда по-еврейски сказано только «девица, встань»?

Иероним Блаженный. Письмо к Памахию о наилучшем способе перевода.

Но это совсем не у Иеремии, а у Захарии можно найти, сказанное другими словами и в совершенно ином порядке. Вот как это в Вульгате: «И скажу им: если угодно вам, то дайте Мне плату Мою, если же нет, — не давайте; и они отвесили в уплату Мне тридцать сребренников. И сказал Мне Господь: брось их в горнило — посмотри, стоят ли они того, во чтооценили Меня. И взял Я тридцать сребренников и бросил их в дом Господень в горнило» (Зах 11.12—13).. Видно, насколько разнятся перевод Семидесяти и евангельское свидетельство. И в еврейском тексте, хотя смысл тот же самый, слова расставлены по-другому и немного иные: «И Я сказал к ним: если хорошо в очах ваших, принесите плату Мою; если нет, останьтесь в покое. И отвесили плату Мою, тридцать сребренников. И сказал Господь ко Мне: Брось их горшечнику; хороша цена, в которую Я оценен от них. И Я взял тридцать сребренников и бросил их в доме Господнем горшечнику».

Иероним Блаженный. Письмо к Памахию о наилучшем способе перевода.

Можно уличить Апостола в обмане, ибо его слова не согласуются ни с переводом Семидесяти, ни с еврейским текстом; более того, он ошибся в имени: ведь вместо Захарии он назвал Иеремию. Но не подобает так говорить о спутнике Христовом: для него важно было не отследить все слова и слоги, а изложить смысл учения. Перейдем к другому свидетельству того же Захарии, которое евангелист Иоанн приводит по еврейскому подлиннику

Иероним Блаженный. Письмо к Памахию о наилучшем способе перевода.

И у Матфея мы читаем, как Господь предсказывает бегство Апостолов, приводя в свидетели того же Захарию: «ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы» (Мф 26.31). Но и в Септуагинте, и в еврейском подлиннике это совсем не так: эти слова сказаны не от лица Бога, как у Евангелиста, но пророка, просящего Бога Отца: «Порази пастыря, и рассеются овцы» (Зах 13.7). Я думаю, в этом месте, по высокоумию некоторых, Евангелиста можно обвинить в страшном грехе: он посмел слова пророка приписать Богу!

Иероним Блаженный. Письмо к Памахию о наилучшем способе перевода.

Мы видим, откуда взято это пророчество, и видим, что Апостол перевел не слово в слово, но περιφραστικός, выразив тот же смысл иными словами. В Послании к Римлянам тот же апостол Павел, приводя отрывок из Исайи: «Вот, полагаю в Сионе камень преткновения и скалусоблазна» (Рим 9.33)., расходится со старым переводом, но согласуется с еврейским подлинником (Ис 8.14)31.. А в Септуагинте смысл противоположный: «Да не наткнетесь на камень преткновения и на скалу разрушения», хотя апостол Петр, согласуясь с еврейским текстом и с Павлом, пишет так: «А для неверующих — камень претыкания и скала соблазна» (1Пет 2.7).. Из всего этого ясно, что Апостолы и Евангелисты в переводе Ветхого Завета искали мыслей, а не слов, и не слишком заботились о порядке и строе речей, — только было бы ясно существо мысли.

Иероним Блаженный. Письмо к Памахию о наилучшем способе перевода.

Я так подробно разъясняю и этот небольшой пример, чтобы недоброжелатели мои разобрались и поняли, что в Писании не о словах надо рассуждать, а о мыслях. Двадцать первый Псалом по еврейскому тексту начинается теми же словами, какие Господь сказал на кресте: «Эли́, Эли́! лама́ савахфани́?» (Мф 27.46), что означает: «Боже мой, Боже мой! для чего Ты меня оставил?» Пусть мне объяснят, почему Семьдесят толковников вставили: «Внемли мне»? Они перевели: «Боже мой! Боже мой! [внемли мне] почему Ты... меня... оставил?» (см. Пс 21.2). И мне ответят: ведь нет ничего предосудительного для смысла, если и прибавить два слова. Так пусть поверят, что и из-за меня не пошатнутся устои Церквей, если, диктуя в спешке, я опустил иные слова.

11. Долго будет сейчас пересказывать, сколько Семьдесят толковников прибавили от себя, сколько пропустили, какие различия есть в церковных списках, пометках и примечаниях. Мы читаем у Исайи: «Блажен, кто имеет семя в Сионе и домашних в Иерусалиме» (Ис 31.9, согласно Септуагинте), а евреи посмеялись бы над этим, если бы услышали.

Иероним Блаженный. Письмо к Памахию о наилучшем способе перевода.

А сколько там они пропустили, — тому свидетели, как я уже сказал, и примечания, и наш перевод, если усердный читатель сверит его со старым. Однако перевод Семидесяти по праву принят в Церквах — либо как первый перевод, сделанный еще до Христова пришествия, либо потому, что им пользовались Апостолы (хотя они не отклоняются от еврейского текста). А Аквила, прозелит и ревностный переводчик, попытавшийся передать не только слова, но и этимологию слов, отвергается нами, и по заслугам. Ибо кто же вместо слов «хлеб,.. вино... и елей» (Втор 7.13) мог бы прочесть или понять —χεῦμα, ὀπωρισμόν, στιλπνότητα, что можно перевести как «излияние, плодоношение и блистание»?

Иероним Блаженный. Толкование пророка Аввакума к Хроматию.

Симмах перевел: «снова оживотвори оное», воскреси его. А встречаемые у Семидесяти слова: «размыслил и был изумлен не находятся ни в Еврейском тексте, ни у одного из переводчиков, так что если уничтожить то, чего нет в Еврейском, то, согласно переводу Семидесяти, может быть прочитано так: «Господи, дела Твои среди двух животных Ты будешь познан:» а так как это является совершенно непонятным (ἀδιανόητον), то и были присоединены вышеприведенные слова.

Иероним Блаженный. Толкование пророка Аввакума к Хроматию.

Затем простое толкование и обычное представление относит это место к Спасителю, потому что Он был познан во время распятия посреди двух разбойников (Мк. 15Ин. 19). Лучше представляющие дело говорят то, что в первоначальной церкви, которая была составлена из обрезания и необрезания, Спаситель был познан и стал предметом веры для двух, окружающих его оттуда и отсюда, народов. Есть и такие, которые под двумя животными понимают два Завета. Ветхий и Новый, которые поистине одухотворены и имеют жизнь, которые дышат, и чрез посредство которых будет познан Господь.

Иероним Блаженный. Три книги толкований на пророка Амоса. Книга вторая.

Ибо мы должны понимать Священное Писание сначала в буквальном смысле, придавая всем предписаниям нравственный характер, потом аллегорически, то есть в духовном смысле, и, наконец, в отношении к будущему блаженству.

Иероним Блаженный. Три книги толкований на пророка Амоса. Книга вторая.

В этом месте общепринятое (vulgata) издание значительно разнится от еврейского подлинника, как и без нашего напоминания благоразумный читатель может видеть из того, что мы только что привели. Итак, представим сначала изъяснение применительно к еврейскому тексту, а после того с помощию Христовою, если мы заслужили ее, выскажем свое мнение относительно перевода LХХ.

Иероним Блаженный. Четыре книги толкований на Евангелие от Матфея. Предисловие.

Из всего этого весьма ясно обнаруживается, что принимать должно только четыре Евангелия, а все апокрифические измышления должно предоставить скорее мертвым еретикам, чем живым чадам Церкви.

Иероним Блаженный. Четыре книги толкований на Евангелие от Матфея. Книга первая.

По поводу этого места император Юлиан поставил нам на вид разногласие евангелистов, - именно: почему евангелист Матфей назвал Иосифа сыном Иакова, а Лука [евангелист] назвал его сыном Илия (Heli); он не понимал, что по обычаю, описанному в Писаниях (non intelligens consuetudinem Scripturarum), один был отцом ему по природе, а другой - по благодати. В самом деле, ведь мы знаем заповедь, данную от Моисея по повелению Божию, о том, чтобы, если брат или родственник умрет бездетным, то другой брат или родственник должен взять его жену для восстановления семени брата или родственника своего. Об этом более подробно рассуждали Африкан, составитель летописей, и Евсевий Кесарийский в книгах: διαφωνίας εύαγγελίων.

Иероним Блаженный. Четыре книги толкований на Евангелие от Матфея. Книга четвертая.

Стих 19: Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святого Духа. - Сначала они учат все народы, потом поят наученных водой. Ибо не может быть, чтобы тело приняло таинство крещения, если душа прежде не восприняла истины веры. А принимают крещение они во Имя Отца и Сына и Святого Духа, чтобы один дар был от Тех, божество Которых едино: и имя Троицы - один Бог.

Иероним Блаженный. Четырнадцать книг толкований на пророка Иезекииля. Книга первая.

мы постараемся высказать свое мнение, вкратце изложив мнение каждого. Некоторые, которым также мы последовали в введении толкований на Матфея, думают, что именами этих животных обозначаются четыре Евангелия: Матфея, потому что он описал как бы человека: книга родства Иисуса Христа, сына Давидова, сына Авраамля(Матф. 1:1); [имя] льва относят к Марку: зачало евангелия Иисуса Христа, Сына Божия, якоже есть писано у Исаии пророка: глас вопиющего в пустыни: уготовайте путь Господен, правы творите стези Его (Марк:1, 1. 3Ис. 40:3); [имя] тельца к Евангелию Луки, которое начинается с священства Захарии; орла — к началу Иоанна, который начинает высоко воспаряя: в начале бе Слово, и Слово бе к Богу и Бог 6е Слово.

Иероним Блаженный. Четырнадцать книг толкований на пророка Иезекииля. Книга первая.

Следующее же затем: и животные бегали и обращались назад как вид везека прибавлено в переводе Семидесяти из издания Феодотиона.

Иероним Блаженный. Четырнадцать книг толкований на пророка Иезекииля. Книга одиннадцатая.

Видение это общеизвестно и часто читается во всех церквах Христовых; по этой преимущественно причине я представил оба издания в целом виде, чтобы со стороны евреев не было сделано какой-либо придирки к нам, если бы обнаружилось какое-нибудь разногласие хотя бы в словах. Ибо они обыкновенно насмехаются над нами, и поднимают брови и с надутыми щеками изрыгают знание Писаний, если получают возможность указать в наших кодексах, — я не говорю, на разногласие в мыслях (ибо если бы это было, то справедливо было бы порицание), — но на отступление в словах. Те, кои думают, что слово Божие говорит [здесь] о воскресении, в которое веруют все иудеи и христиане, обыкновенно так говорят: была на пророке рука Господня, то есть Господь и Спаситель, чрез которого Отец все совершил.

 

 

2) Предание.

 

Иероним Блаженный. Одна книга толкований на пророка Даниила.

Преклонять же колена пред Богом, по церковному преданию, должно три раза: в третий, шестой и девятый час. Ибо в третий час Дух Святый сошел на апостолов (Деян. гл. 3); в шестой Петр, хотевший есть, взошел в горницу помолиться (Деян. гл. 10); в девятый Петр и Иоанн ходили в храм (Деян. гл. 3).

Иероним Блаженный. Четыре книги толкований на Евангелие от Матфея. Книга четвертая.

Внезапно, ведь, как бы среди спокойной ночи, когда все бывают в беззаботном состоянии, когда сон бывает самый тяжелый (глубокий), провозглашено будет пришествие Христово возгласами ангелов и громом труб предшествующих Ему сил. Скажем нечто такое, что, может быть, будет полезно читателю. По иудейскому преданию, Христос придетсреди ночи, подобно исходу из Египта, когда совершалась Пасха и проходил губитель, и Господь снизошел на кровли, и кровью агнца были освящены косяки входов наших. Отсюда, по моему мнению, возникло и предание апостольское, чтобы в день кануна Пасхи до наступления половины ночи не позволяли отпускать [из храма] народ, ожидающий пришествия Христова. А после того, как минует это время и безопасность сделается несомненной, все проводят день как праздник. Потому и псалмоневец говорил: В полночь вставал славословить Тебя за праведные суды Твои.

 

 

3) Церковь. Понимание Церкви.

 

Иероним Блаженный. Разговор против Люцифериан.
следует твердо держаться той церкви, которая, будучи основана апостолами, продолжает свое существование до настоящего дня. Услышишь где-нибудь о таких, которые, считая себя Христовыми, приняли имя не от Господа Иисуса Христа, а от кого либо другого, как например о Маркионитах, Валентинианах, Монтенсах или Кампитах, знай, что то не церковь Христова, а синагога антихриста. Ибо то самое, что они появились после, указывает в них тех, о которых предвозвестил в будущем апостол. И пусть не льстят они себе тем, что находят, по-видимому, подтверждение своих слов в Писаниях: потому что и диавол говорил нечто от Писаний; и сущность Писаний не в чтении, а в понимании. Иначе, если бы мы следовали только букве, могли бы и сами сложить для себя новый догмат, утверждать хоть бы, что не должно-де принимать в церковь таких, которые носят обувь и имеют по две рубахи.

Иероним Блаженный. Толкование пророка Аввакума к Хроматию.

тварь которая ныне подчинена суете, по причине подчинившего ее в надежде на свободу, — когда, при конце мира, всякая тварь будет освобождена; тогда же освободится и солнце, и луна и станут в своем чине. Если же мы пожелаем под этим понимать Солнце правды — Христа, а под луною, которая освещается светом Этого Солнца, — церковь, то не трудно будет сказать, что ее освещает и свет истинный, и свет человеков, и сияние славы Божией, и сияние света вечного, и что она в настоящем векe то возрастает, то умаляется соответственно тому, угнетают ли ее или споспешествуют ей. Когда же Солнце восстанет и, как говорит Апостол, вознесет Его Бог и дарует Ему имя выше всякого имени (Фил. 2:9), тогда и церковь, которая в настоящее время не может удержать своего чина, возвратится к должному порядку и уже не отступит от него; но станет в неизменном положении и услышит вместе с Моисеем: «Ты же стань здесь со Мною» (Исх. 34:2).

Иероним Блаженный. Три книги толкований на пророка Амоса. Книга третья.

Когда же Он насадит их и глубоко укоренит, то не будет более исторгать их из земли, которую дал им. Отсюда мы видим, что хотя церковь до конца мира будет колеблема чрез гонения, но не может быть разрушена; она подвергается испытаниям, но не преодолевается. И это будет потому, что совершить это обещал Господь Бог всемогущий или Господь Бог ея, то есть церкви, а Его обетование есть закон природы.

Иероним Блаженный. Четырнадцать книг толкований на пророка Иезекииля. Книга шестая.

И публично в Церквах диакон провозглашает имена делающих приношения: „столько-то она жертвует, столько он обещал“, и они находят удовольствие в рукоплескании народа, хотя совесть мучит их.

Иероним Блаженный. Четырнадцать книг толкований на пророка Иезекииля. Книга шестая.

Под этою горою Сионом мы разумеем или Церковь, которая означает сторожевую башню и стоит на высоте святых догматов, или Самого Господа Спасителя, чрез которого и начатки, и десятины и все служение обращается в благоухание, так что все окрестные народы, видя, что народ Господень спасен, прославят Бога, и спасенные познают, что Он есть Господь.

 

 

4) Переводы.

 

Иероним Блаженный. Письмо к Памахию о наилучшем способе перевода.

Один называет тебя еретиком, другой — исказителем догматов. Ты молчишь и не осмеливаешься отвечать; зато чернишь переводчика, придираешься к слогам: словом, бьешь лежачего и считаешь это достаточной защитой. Допустим, что я ошибся или что-то пропустил в переводе. Вокруг этой оси и вертятся все твои мысли, — это и есть твоя защита. По-твоему, если я дурной переводчик, то ты и не еретик? Говорю так не потому, чтобы я считал тебя еретиком: пусть так думает тот, кто обвинил тебя, и убежден в этом тот, кто написал письмо.

Иероним Блаженный. Письмо к Памахию о наилучшем способе перевода.

Я не только признаю, но открыто заявляю, что в переводах с греческого (кроме Священного Писания, где сам порядок слов — тайна) я передаю не слово словом, но мысль мыслью. Учитель мой в этом — Туллий, переложивший Платонова «Протагора» и Ксенофонтов «Домострой» и две великолепные речи Эсхина и Демосфена друг против друга. Сколько он там пропустил, сколько прибавил, сколько изменил, чтобы особенности чужого языка передать особенностями своего — об этом сейчас говорить не время. Для меня достаточно авторитета самого переводчика, который в предисловии к этим речам говорит так: «Я счел своим долгом взяться за этот труд, полезный для учащихся, для меня же самого не столь необходимый.

Иероним Блаженный. Письмо к Памахию о наилучшем способе перевода.

Евангелисты и Апостолы в священных свитках поступали так же. Мы читаем у Марка, как сказал Господь: «Талифа́ куми́», и тут же сказано:«Что значит: девица, тебе говорю, встань» (Мк 5.41). Почему бы не обвинять Евангелиста во лжи: зачем он прибавил «тебе говорю», когда по-еврейски сказано только «девица, встань»?

Иероним Блаженный. Письмо к Памахию о наилучшем способе перевода.

Но это совсем не у Иеремии, а у Захарии можно найти, сказанное другими словами и в совершенно ином порядке. Вот как это в Вульгате: «И скажу им: если угодно вам, то дайте Мне плату Мою, если же нет, — не давайте; и они отвесили в уплату Мне тридцать сребренников. И сказал Мне Господь: брось их в горнило — посмотри, стоят ли они того, во чтооценили Меня. И взял Я тридцать сребренников и бросил их в дом Господень в горнило» (Зах 11.12—13).. Видно, насколько разнятся перевод Семидесяти и евангельское свидетельство. И в еврейском тексте, хотя смысл тот же самый, слова расставлены по-другому и немного иные: «И Я сказал к ним: если хорошо в очах ваших, принесите плату Мою; если нет, останьтесь в покое. И отвесили плату Мою, тридцать сребренников. И сказал Господь ко Мне: Брось их горшечнику; хороша цена, в которую Я оценен от них. И Я взял тридцать сребренников и бросил их в доме Господнем горшечнику».

Иероним Блаженный. Письмо к Памахию о наилучшем способе перевода.

Можно уличить Апостола в обмане, ибо его слова не согласуются ни с переводом Семидесяти, ни с еврейским текстом; более того, он ошибся в имени: ведь вместо Захарии он назвал Иеремию. Но не подобает так говорить о спутнике Христовом: для него важно было не отследить все слова и слоги, а изложить смысл учения. Перейдем к другому свидетельству того же Захарии, которое евангелист Иоанн приводит по еврейскому подлиннику

Иероним Блаженный. Письмо к Памахию о наилучшем способе перевода.

Мы видим, откуда взято это пророчество, и видим, что Апостол перевел не слово в слово, но περιφραστικός, выразив тот же смысл иными словами. В Послании к Римлянам тот же апостол Павел, приводя отрывок из Исайи: «Вот, полагаю в Сионе камень преткновения и скалусоблазна» (Рим 9.33)., расходится со старым переводом, но согласуется с еврейским подлинником (Ис 8.14)31.. А в Септуагинте смысл противоположный: «Да не наткнетесь на камень преткновения и на скалу разрушения», хотя апостол Петр, согласуясь с еврейским текстом и с Павлом, пишет так: «А для неверующих — камень претыкания и скала соблазна» (1Пет 2.7).. Из всего этого ясно, что Апостолы и Евангелисты в переводе Ветхого Завета искали мыслей, а не слов, и не слишком заботились о порядке и строе речей, — только было бы ясно существо мысли.

Иероним Блаженный. Письмо к Памахию о наилучшем способе перевода.

Я так подробно разъясняю и этот небольшой пример, чтобы недоброжелатели мои разобрались и поняли, что в Писании не о словах надо рассуждать, а о мыслях. Двадцать первый Псалом по еврейскому тексту начинается теми же словами, какие Господь сказал на кресте: «Эли́, Эли́! лама́ савахфани́?» (Мф 27.46), что означает: «Боже мой, Боже мой! для чего Ты меня оставил?» Пусть мне объяснят, почему Семьдесят толковников вставили: «Внемли мне»? Они перевели: «Боже мой! Боже мой! [внемли мне] почему Ты... меня... оставил?» (см. Пс 21.2). И мне ответят: ведь нет ничего предосудительного для смысла, если и прибавить два слова. Так пусть поверят, что и из-за меня не пошатнутся устои Церквей, если, диктуя в спешке, я опустил иные слова.

11. Долго будет сейчас пересказывать, сколько Семьдесят толковников прибавили от себя, сколько пропустили, какие различия есть в церковных списках, пометках и примечаниях. Мы читаем у Исайи: «Блажен, кто имеет семя в Сионе и домашних в Иерусалиме» (Ис 31.9, согласно Септуагинте), а евреи посмеялись бы над этим, если бы услышали.

Иероним Блаженный. Четырнадцать книг толкований на пророка Иезекииля. Книга третья.

Вместо переведенного нами по Симмаху: льняные одежды LХХ перевелиποδήρη [подир]; Феодотион [поставил] самое слово еврейское raddim. Акила перевел особые одежды (ргаесiрuа). Далее, где мы перевели: и прибор писца при чреслах его, LХХ поставили: и пояс сапфировый на чреслах его, Феодотион:κάστυ писца в руке его; Акила: μελανοο:υχεῖον, то есть прибор писца при чреслах его; Симмах: имел дощечки писца на чреслах своих. А где мы перевели: порог дома, Семьдесят и Феодотион поставили: τὸ αιθριον, то есть некрытое преддверие. Также вместо губительного орудия, которое каждый муж имел в руках, одни только LХХ перевели: секира.

Таким образом для истребления грехов людей, которые были созданы в шестой день творения, приходит шесть мужей и идут от ворот верхних или, как перевели LХХ, высоких, [обращенных] к северу. И каждый имел в руках секиру, о которой Иоанн говорит: уже бо и секира при корени древа лежит. Всяко древо, не творящее плода, посекается и во огонь вметается (Лук. 3:9).

Иероним Блаженный. Четырнадцать книг толкований на пророка Иезекииля. Книга одиннадцатая.

Видение это общеизвестно и часто читается во всех церквах Христовых; по этой преимущественно причине я представил оба издания в целом виде, чтобы со стороны евреев не было сделано какой-либо придирки к нам, если бы обнаружилось какое-нибудь разногласие хотя бы в словах. Ибо они обыкновенно насмехаются над нами, и поднимают брови и с надутыми щеками изрыгают знание Писаний, если получают возможность указать в наших кодексах, — я не говорю, на разногласие в мыслях (ибо если бы это было, то справедливо было бы порицание), — но на отступление в словах. Те, кои думают, что слово Божие говорит [здесь] о воскресении, в которое веруют все иудеи и христиане, обыкновенно так говорят: была на пророке рука Господня, то есть Господь и Спаситель, чрез которого Отец все совершил.

Иероним Блаженный. Четырнадцать книг толкований на пророка Иезекииля. Книга двенадцатая.

Прилежного и ревностного читателя я считаю нужным предупредить, еcли, впрочем, он имеет влечение к знанию Писаний, а не к пустым декламациям ораторским, — что он должен знать, что все почти еврейские слова и имена, поставленные в греческом и латинском переводе, с давних времен чрезвычайно извращены, и так как с искаженных списываются еще в более искаженном виде, то из еврейских слов сделались сарматскими или, вернее, не принадлежащими никакому народу, и перестав быть еврейскими, и не сделавшись иноземными.

Иероним Блаженный. Четырнадцать книг толкований на пророка Иезекииля. Книга двенадцатая.

Знаю, что это будет скучным для разборчивого читателя; но я хотел вкратце показать, насколько, вследствие долговременности или, вернее, ошибок и, говоря откровеннее, невежества переписчиков, древний перевод разнится от еврейского подлинника, в особенности же в еврейских именах, которые мы перевели с других изданий на латинский язык, не столько объясняя выражения, сколько просто высказывая свое предположение.

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Иероним Блаженный (342—419/420) (4 век). Цитаты о Писании и Предании, о переводах. О Церкви. | sergeydn82 - Дневник sergeydn82 | Лента друзей sergeydn82 / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»