Медицинский перевод — одна из самых сложных и ответственных специализаций. С одной стороны, речь идёт об одной из важнейших ценностей — здоровье человека, с другой — о сложных текстах со специфической терминологией и аббревиатурами, использованием латыни. Для того чтобы перевести медицинский текст, необходимо уверенно владеть иностранным языком и свободно ориентироваться в терминологии, осознавать ответственность и уделять работе над текстом всё внимание. Поэтому перевод медицинских текстов проводят , специалисты, которые имеют образование и опыт работы в этой сфере или привлекаются к работе специалисты с профильным образованием в качестве научных редакторов.
Мы обычные пользователи уже переведенного медицинского текста. Для этого служит медицинский переводчик . Например, покупая лекарство в аптеке, читая аннотации к препаратам зарубежного производства, мы имеем возможность ознакомиться с основными характеристиками и рекомендациями по его применению.
Как и после перевода текста любого иного вида, после перевода медицинского текста выполняется его редактирование и корректорская правка. А в случае работы с медицинскими документами, содержащими, например, результаты обследования или анкетные данные пациента, проводится дополнительная проверка точности передачи этой информации.