Отчего я обращаюсь к вам во множественном числе ? ведь вы- это множественное число
А вот к тебе я обращаюсь в единственном числе. ведь ты – это единственное число долго .искал в инете ,вот чего нашел ,
но прямого ответа на этот вопрос не нашел
Видимо это происходило постепенно. Иван Грозный пишет о себе чаще «я»- «азъ» ,но иногда «мы».(в письме к Василию Грязнову например).Обращение к царю на «ты» ( «еси» - в письмах Курбского). Но это «ты» было обращением между свободными людьми.В то время еще не было крепостных крестьян, в Юрьев день крестьяне могли переходить к другому помещику . В 1581 г. За 3 года до смерти Иван Грозный отменил Юрьев день ,то есть окончательно возникло крепостное право. Холопы примерно тоже ,что и рабы. Из бояр формировалось ,как я понимаю, дворянское сословие. И как это холопы( рабы) будут на равных обращаться к господам? Видимо Петр 1 уже приказом ввел «вы» по примеру своих друзей из протестантского запада. как я понимаю , чтобы придать уважение боярскому сословию ,царю и создать дистанцирование от холопов(рабов).
О том почему в Библии Бог пишется во множественном лице (здесь нет ясности как правильно переводено с еврейского,т.к. этот источник мне неясно кто )
В оригинальном еврейском языке Бог написано во множественном числе, как Элохим, а не Эл, как могло бы быть.
Бог называется "Элохим", а это слово переводится с еврейского как боги (т.е. во множественном числе), в отличие от слова "Элох", означающего Бог (в единственном числе)
Первый же стих Библии гласит: « В начале сотворил (ед.ч.) Бог (мн.ч.) небо и землю» (Быт.1:1). Моисей, написавший Книгу Бытия под водительством Святого Духа, говоря о Боге , употребил именно множественное число древнееврейского имени Бога — «Элохим», а не единственное «Эл» или поэтическую форму «Элоа». При этом глагол «сотворил» он употребил в единственном числе!
Кроме имени «Элохим», Моисей использовал и другие формы множественного числа для обозначения Бога Бытия. В первой главе, 26-м стихе говорится: «И сказал Бог : сотворим [мн.ч.] человека по образу Нашему [мн.ч.]». В этом стихе Моисей ставит глагол «сказал» в единственном числе, но слова Бога о Самом Себе передает глаголом и местоимением во множественном числе. То же мы читаем и в Бытии 11:7, где Бог говорит: «сойдем же и смешаем там язык их» (Быт.11:7).
Отвечает Иеромонах Иов (Гумеров):
http://www.pravoslavie.ru/answers/43612.htm
В древнерусском языке не было особой формы вежливого обращения во 2-м лице единственного числа. И в древних языках (древнееврейском, арамейском, греческом, латинском) не использовалось личное местоимение множественного числа «вы» в качестве уважительной формы обращения к отдельному лицу. Например, в древнееврейском языке имеется только личное местоимение 2-го лица единственного числа «ты»: atta (муж. род) и att (жен. род).Вобращении к царю и простому подданному использовалась одно местоимение («ты»). Местоимения 2-го лица множественного числа («вы») attem (муж. род) и atten, attenna (жен. род) к отдельному лицу никогда не применялось. Это было не только проявлением особенностей данного языка, но и выражением духовной реальности, ибо язык является носителем духовных начал народа.
Об этом писал так Вильгельм фон Гумбольдт (1767–1835): «Язык есть орган внутреннего бытия, даже само это бытие, насколько оно шаг за шагом добивается внутренней ясности и внешнего воплощения. Он всеми тончайшими нитями своих корней сросся поэтому с силой национального духа, и чем сильнее воздействие духа на язык, тем закономерней и богаче развитие последнего» (О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества. 1830–1835). Бытование единой формы обращения в библейские времена и в допетровской Руси имело глубокий смысл: при всех неизбежных видах социального и экономического неравенства было одно великое равенство всех людей перед Богом – Небесным Родителем, ибо каждый человек является Его образом и подобием.
Впервые в России местоимение 2-го лица множественного числа «вы» к отдельному лицу стал применять царь Петр I, подражая иностранцам (французам, голландцам и немцам), с которыми он тесно общался еще в селе Преображенском. В своим письмах к некоторым лицам (начиная с 1696 года) он использует местоимение «вы». Так, он писал Ф.М. Апраксину 30 октября 1708 года: «Господин адмирал. Писмо ваше чрез адъютанта Пашкова я получил с великою радостию». В такой же форме обращается царь и к князю А.Д. Меншикову 2 ноября 1708 года: «При сем посылаем к вам писмо, от Неплюева к вам писанное, в котором пишет о указе, где ему с полками быть». Интересна особенность: есть письма, в которых встречаются и «вы», и «ты». 2 ноября 1708 года Петр писал С.Л. Владиславичу-Рагузинскому: «Зело нам нужно в Цареграде послу нашему перевесть полшесты тысячи червонных. Того ради желаем, дабы вы с кем добрым и надежным куриером послали к нему вексель на то число червонных, чтоб ему твой корреспондент там те червонные отдал. А ты у нас прими оные на Москве у Алексея Курбатова или денги мелкие у Автомона Иванова» (Письма и бумаги императора Петра Великого. Т. 8. Вып. 1. М.; Л., 1948. С. 270).
Филологическая новация царя Петра I была закреплена в специальных пособиях по речевому этикету, выпущенных по распоряжению Петра I: «Приклады, како пишутся комплименты разные» (1708) и «Юности честное зерцало, или Показание к житейскому обхождению, собранное от разных авторов» (1717). В качестве образца предлагались такие обращения детей к родителям: «что изволите, государь батюшко или государоня матушка»; «я выразумел, государь, учиню так, как вы, государь, приказали». Интересно, что в семье самого царя сын его, царевич Алексей Петрович, в обращении к отцу продолжал использовать старую форму: «Государю моему батюшке царю Петру Алексеевичу сынишка твой, Алешка, благословения прося и челом бьет». В более поздних письмах царевич Алексей начинает письма обращением «милостивейший государь батюшка» и заканчивает подписью «всепокорнейший сын и слуга твой Алексей».
Специальная вежливая форма местоимения как норма вошла в русский язык не сразу. В пособиях по грамматике о ней впервые написал Антон Барсов в «Обстоятельной российской грамматике» (1783–1788). В «Российской грамматике» (1755) М.В. Ломоносова она еще отсутствует.
Обращение детей к отцу или матери на «вы» – совершенно искусственная, церемониальная практика, мешающая непосредственности и сердечности отношений.Получается странное несоответствие. К Небесному Родителю мы обращаемся с сыновней простотой, доверием и любовью, употребляя местоимение «Ты», а земным родителям говорим «вы». Много лет назад, когда я служил в храме святителя Николая Чудотворца в Хамовниках, туда пришел молодой сектант, решивший порвать с сектой и просивший принять у него исповедь. Называя грехи, он просил Бога простить их ему, обращаясь на «Вы». Чтобы не сбивать его покаянный настрой, я молчал, но звучало это крайне неестественно
В прошлом к одному лицу, даже князю или царю на Руси обращались исключительно на «ты». Обращения на «вы» в единственном числе не существовало. Так, в «Повести временных лет» дружина обращается к своему князю: «поиди княже съ нами въ Древляны на дань: и ты добудеши и мы»[1]. Опричник Василий Грязной писал царю Ивану Грозному «Не твоя б государскоя милость, и яз бы што за человек? Ты, государь, аки бог — и мала и велика чинишь»[2].
В Россию выканье пришло в 18 веке. В 1722 году Пётр I ввёл в России Табель о рангах, по которой ко всем вышестоящим (по рангу) надлежало обращаться на вы. За нарушение этого правила полагался штраф в размере двухмесячного жалования.[источник не указан 172 дня]
В 1782 г. Д. И. Фонвизин в своём «Недоросле» описал человека, который ещё противился новомодному выканию:
Стародум. Я говорю без чинов. Начинаются чины, — перестает искренность.
Правдин. Ваше обхождение…
Стародум. Ему многие смеются. Я это знаю. Отец мой воспитал меня по-тогдашнему.<…> Служил он Петру Великому. Тогда один человек назывался ты, а не вы. Тогда не знали еще заражать людей столько, чтоб всякий считал себя за многих.
Вы — это множественное число, при обращении к одному человеку звучит уже достаточно почтительно (по сравнению с ты) и не требует дополнительных украшений
Наверное, первое, что узнает beginner на занятии - это факт отсутствия формального разграничения между формами ты и вы в английском языке. Англичане прекрасно обходят одним, коротеньким местоимением you.
Но возникает вопрос, всегда ли все было так просто? И что за странные формы встречаются в поэзии? Может быть, это опечатки?
Дело в том, что английский язык, как и любой другой, постоянно развивается, изменяясь и грамматически, и лексически, и фонетически, и т.д. Не всегда этот путь связан с приобретением нового, бывает, что за бортом оказываются старые, давно "поизносившиеся" формы.
Если бы В.Шекспиру дали газету наших дней, вряд ли он легко ее прочел.
Английский с Шекспиром
Опубликовано Вера Никулина в Английский со Знаменитостями | 3 коммент.
Немногие в России ныне мечтают читать Шекспира в оригинале — на английском. В былые времена было иначе. Наш Александр Сергеевич Пушкин самостоятельно освоил английский язык для того только, чтобы читать Байрона и Шекспира без переводов. Теперь произведения великого русского поэта переведены на английский и американцы, британцы, немцы и французы учат русский порой лишь для того, чтобы Онегина прочесть в оригинале.А Пастернак совершенствовал свой английский, чтобы сделать лучшие переводы произведений Шекспира. Он 30 лет переводил Гамлета, стремясь добиться совершенства. Он перевел Ромео и Джульету.
А вы — хотите читать Шекспира на английском? Прежде вам понадобится достичь уровня владения английским выше среднего, чтобы со словарём вскрывать глубинный смысл строф великого английского драматурга. Чем знания глубже — тем читать вам будет проще и приятнее. А главное — понятнее.
Дело в том, что язык Шекспира — это ранне-ново-английский! Как раз в те времена он терял свои окончания. Этот период был так и назван — периодом «утраченных окончаний». Вообще от слов стали оставаться голые корни. Глаголы и существительные тогда стали похожи до неразличимости Love — Любовь и Love — Любить. Прилагательные перестали видоизменяться. Закрепилось единое окончание для множественного числа существительных.
Что делал в эти перестроечные для английского языка времена Шекспир? Почему его считают великим мастером слова?
Шекспир ввёл в английский литературный язык слова из разговорной речи, наполняя их новыми оттенками смысла! Он придумывал новые слова! Он работал как скульптор с корнями английских слов, создавая им новые формы. Которые прижились и стали частью английского навсегда. Он стал употреблять слова в нескольких значениях одновременно - стал играть словами, создавая тонкую игру смысла. Он стал «овеществлять» глаголы — использовать существительные вместо глаголов.
А теперь маленькая изюминка! Именно у Шекспира вы можете увидеть давно ушедшее из английского языка местоимение ТЫ. Для многих людей новость о том, что YOU — это «ВЫ», а не ТЫ, является сюрпризом. До сих пор живёт старая шутка — «англичане даже к своей собаке обращаются на ВЫ». Так и есть. В старых английских изданиях Библии обращение к Богу тоже было на ТЫ. Ныне вы можете обратиться к Нему на английском языке только на ВЫ. :)
Итак, представляю вам местоимение ТЫ с соответствующими ему формами глагола to be:
I am – Thou art;
I was – Thou wast;
I were – Thou wert;
I will – Thou wilt;
I shall – Thou shalt.
А сегодня у глагола to be на 5 форм меньше!
Вот вам еще одно свидетельство периода «утраченных окончаний» — какими были окончания у глаголов для местоимения ТЫ:
I know (я знаю) – thou knowest (ты знаешь);
I have (я имею) – thou hast (ты имеешь);
I do (я делаю) – thou doest (dost) (ты делаешь);
!в современной английской псалтири обращение к Богу на "ты" (Thou, Thy,Thee,)
А В Евангелие уже на "вы" обращение (you)
Но вернемся к you. http://www.study.ru/support/oh/35.html
Много лет назад и англичане делали различие между "ты" и "вы". Выглядело это следующим образом:
Именительный падеж ед.ч. |
Thou |
Именительный падеж, множ.ч. |
Ye |
Объектный падеж, ед.ч. |
Thee |
Объектный падеж, множ.ч. |
You |
Однако в средние века широкое распространение получили формы множественного числа - Ye и You. Их использовали для выражения уважения и почтения, особенно по отношению к чиновникам, важным персонам. Популярность форм множественного числа, можно сказать, погубила местоимения единственного числа - thou и thee (кстати, именно местоимение thou и соответствовало бы русскому ты), так как уже к 1600гг. они приобрели оттенок фамильярности и вскоре совсем вышли из употребления, сохранившись лишь в поэзии и в Библии.
Стоит отметить, что в русском языке местоимение "вы" появилось лишь в 16 веке.
http://www.englishelp.ru/business-english/other/190-you.html
До XVII века существовало местоимение thou, которое соответствовало русскому ты, но на данный момент оно полностью вышло из употребления и может встретится только в поэтических произведениях и в Библии.
Джамаль
http://forum.ixbt.com/post.cgi?id=print:15:69267В молитвах обращение к богу так и осталось thou.
в современной английской псалтири обращение к Богу на "ты" (Thou, Thy,Thee,)
А В английском Евангелие уже на "вы" обращение (you)
в Православие обращение в молитвах к Богу,к матери Божией всегда на "ты"