• Авторизация


Английские пословицы. 500 английских пословиц 18-01-2013 20:27 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения last_Alive Оригинальное сообщение



Английские пословицы

Здесь около 500 наиболее распространенных английских пословиц и поговорок. Английские поговорки в большинстве случаев не только переведены на русский язык, но и сопровождаются русскими поговорками и пословицами, более или менее им соответствующими. Встречаются там и персональные высказывания известных англичан. Ряд британских поговорок и пословиц дан сразу в нескольких вариантах, одинаково распространенных в Англии. Представленные английские пословицы и поговорки расположены в алфавитном порядке.

A bad workman quarrels with his tools. Плохой работник с инструментами не в ладу. Ср. Дело мастера боится.
A bird in the hand is worth two in the bush. Одна птица в руках стоит двух в кусте. Ср. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.
A bird may be known by its song. Птицу можно узнать по ее песне. Ср. Видна птица по полету.
A burnt child dreads the fire. Обжегшееся дитя огня боится. Ср. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
A cock is valiant on his own dunghill. Петух храбр на своей навозной куче. Ср. Всяк кулик на своем болоте велик.
A creaking door hangs long on its hinges. Скрипучая дверь долго висит на петлях. Ср. Скрипучее дерево два века стоит.
A drop in the bucket. Ср. Капля в море.
A fault confessed is half redressed. Признанная вина наполовину искуплена. Ср. Повинную голову меч не сечет.
A fly in the ointment. Муха в бальзаме. Ср. Ложка дегтю в бочке меду.
A friend in need is a friend indeed. Друг в беде есть настоящий друг. Ср. Друзья познаются в беде.
A good beginning is half the battle. Хорошее начало – половина сражения. Ср. Доброе начало полдела откачало.
A good beginning makes a good ending. Хорошее начало обеспечивает хороший конец. Ср. Лиха беда начало.
A good name is better than riches. Ср. Добрая слава лучше богатства.
A great ship asks deep waters. Ср. Большому кораблю большое плавание.
A hard nut to crack. Ср. Орешек не по зубам.
A honey tongue, a heart of gall. Медовый язык, а сердце из желчи. Ср. На языке мед, а под языком лед.
A hungry belly has no ears. Ср. Голодное брюхо ко всему глухо.
A land flowing with milk and honey. Земля, текущая млеком и медом. Ср. Молочные реки, кисельные берега.
A light purse is a heavy curse. Легкий кошелек – тяжелое проклятие. Ср. Хуже всех бед, когда денег нет.
A little body often harbours a great soul. В маленьком теле часто таится великая душа. Ср. Мал золотник, да дорог.
A little fire is quickly trodden out. Маленький огонь (еще) легко затоптать. Ср. Искру туши до пожара, напасть отводи до удара.
A little pot is soon hot. Маленький горшок быстро нагревается. Ср. Дурака легко вывести из себя.
A miss is a good as a mile. Промахнуться не лучше, чем (целой) милей ошибиться (т.е. если промахнулся, то уже все равно насколько). Ср. Чуть-чуть не считается.
A penny saved is a penny gained. Пенни сбереженное есть пенни заработанное.
A rolling stone gathers no moss. Катящийся камень мхом не обрастает. Ср. Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.
A round peg in a square hole. Круглый стержень в квадратной дыре. Ср. Пристало, как корове седло.
A stitch in time saves nine. Стежок, сделанный вовремя, сберегает девять других (т.е. сделанное вовремя сберегает впоследствии много труда).
A storm in a tea-cup. Ср. Буря в стакане воды.
A tree is known by its fruit. Дерево познается по плоду. Ср. От яблони яблоко, от ели шишка.
A watched pot never boils. Горшок, за которым наблюдают, никогда не закипает (т.е. когда ждешь, время тянется бесконечно долго).
A wolf in sheep’s clothing. Волк в овечьей шкуре.
A wonder lasts but nine days. Чудо длится лишь девять дней (т.е. все приедается).
A word is enough to the wise. Умному и слова довольно. Ср. Умный слышит в полслова.
After dinner comes the reckoning. После обеда приходится платить. Любишь кататься, люби и саночки возить.
After dinner, mustard. После обеда горчица. Ср. После ужина горчица.
After rain comes fair weather. После дождя наступает хорошая погода.
All cats are grey in the night. Ср. Ночью все кошки серы.
All covet, all lose. Всего желать, все потерять. Ср. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
All is fish that comes to his net. Что ни попадается в его сети, все рыба.
All is well that ends well. Все хорошо, что хорошо кончается.
All sugar and honey. Весь из сахара и меда. Ср. Сахар Медович (о слащавом, неискреннем человеке).
All that glitters is not gold. Ср. Не все то золото, что блестит.
An ass in a lion’s skin. Осел в львиной шкуре.
An honest tale speeds best, being plainly told (автор: Уильям Шекспир). Самое лучшее – прямо и просто сказанное слово.
An hour in the morning is worth two in the evening. Один утренний час лучше двух вечерних. Ср. Утро вечера мудренее.
As a tree falls, so shall it lie. Как дерево упадет, так ему и лежать.
As black as a crow. Черный, как ворон.
As bold as brass. Наглый, как медь. Ср. Медный лоб.
As busy as a bee. Занятой (трудолюбивый), как пчела.
As clear as a day. Ясный (ясно), как день.
As drunk as a lord. Пьян, как лорд (т.е. как может напиться лишь богач). Ср. Как стелька пьян.
As fat as butter. Жирный, как масло (т.е. чрезвычайно жирный).
As fit as a fiddle. Слаженный, как скрипка (т.е. совершенно здоровый; в превосходном самочувствии).
As innocent as a babe unborn. Невинный, как неродившийся младенец (т.е. до крайней степени наивный). Ср. Сущий младенец.
As large as life. Как в жизни (т.е. в натуральную величину; как живой или собственной персоной).
As like as two peas. Похожие, как две горошины. Ср. Как две капли воды.
As mad as March hare. Ошалел, как заяц в марте (т.е. спятил, сошел с ума).
As melancholy as a cat. Меланхоличный, как кошка (т.е. очень грустный).
As merry as a cricket. Веселый, словно сверчок.
As neat as a new pin. Чистый, как новая булавка (т.е. аккуратный, чистенький).
As old as the hills. Древний, как холмы. Ср. Старо, как мир.
As poor as Job. Нищ, как Иов.
As slippery as an eel. Скользкий, как угорь (т.е. изворотливый).
As snug as a bug in a rug. Уютно, словно клопу в ковре (т.е. очень уютно).
As sure as eggs in eggs. Верно как то, что яйца суть яйца. Ср. Как дважды два – четыре.
As the tree, so the fruit. Каково дерево, таков и плод. Ср. Яблоко от яблони недалеко падает.
As thin as a rake. Худой, как грабли. Ср. Худой, как щепка.
As true as steel. Верный, как сталь (т.е. преданный душой и телом).
As welcome as flowers in May. Такой же желанный, как цветы в мае (т.е. долгожданный, своевременный).
As wide as the poles apart. Далекие, как полюса (т.е. диаметральные противоположности).
As you brew, so must you drink. Что заварил, то и расхлебывай. Ср. Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.
As you make your bed, so must you lie on it. Ср. Как постелешь, так и поспишь.
As you sow, you shall mow. Ср. Что посеешь, то и пожнешь.
Barking dogs seldom bite. Лающие собаки редко кусаются. Ср. Не бойся собаки, которая лает.
Beauty lies in lover’s eyes. Красота – в глазах любящих. Ср. Не по-хорошу мил, а по-милу хорош.
Be slow to promise and quick to perform. Будь не скор на обещание, а скор на исполнение. Ср. Не дав слова, крепись, а дав слово, держись.
Better an egg to-day than a hen to-morrow. Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.
Better late than never. Ср. Лучше поздно, чем никогда.
Better the foot slip than the tongue. Лучше оступиться, чем оговориться. Ср. Слово – не воробей, вылетит – не поймаешь.
Better to do well than to say well. Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить.
Between two evils ‘tis not worth choosing. Из двух зол выбирать не стоит. Ср. Хрен редьки не слаще.
Between two stools one goes to the ground. Кто (садится) между двумя стульями, падает наземь.
Betwixt and between. Ср. Середка на половинку; ни то, ни се.
Bind the sack before it be full. Завязывай мешок прежде, чем он (доверху) полон (т.е. знай во всем меру).
Birds of a feather flock together. Птицы одного оперения собираются вместе. Ср. Рыбак рыбака видит издалека.
Blood is thicker than water. Кровь гуще воды (т.е. свой своему брат).
Brevity is the soul of wit (автор: Уильям Шекспир). Краткость – душа остроумия.
Burn not your house to rid of the mouse. Не сжигай своего дома, чтобы избавиться от мыши.
By hook or by crook. Всеми правдами и неправдами. Ср. Не мытьем, так катаньем.
Calamity is man’s true touchstone. Несчастье – лучший пробный камень для человека. Ср. Человек познается в беде.
Cat-and-dog life. Жизнь кошки и собаки (т.е. вечные ссоры).
Charity begins at home. Милосердие начинается (у себя) дома. Ср. Своя рубашка ближе к телу.
Choose an author as you choose a friend. Выбирай писателя так, как выбираешь друга.
Claw me, and I’ll claw thee. Почеши меня, а я почешу тебя. Ср. Рука руку моет.
Custom is a second nature. Ср. Привычка – вторая натура.
Debt is the worst kind of poverty. Долг – худший вид бедности.
Deeds, not words. Ср. (Нужны) дела, а не слова.
Diamond cut diamond. Алмаз алмазом режется. Ср. Нашла коса на камень.
Don’t halloo till you are out of the wood. Не аукай, пока не вышел из лесу. Ср. Не говори "гоп", пока не перескочишь.
Don’t put all your eggs in one basket. Не клади всех яиц в одну корзину (т.е. не рискуй всем, что у тебя есть).
Dot your i’s and cross your t’s. Поставь точки над i и черточки над t (т.е. уточни свои слова).
Easier said than done. Легче (может быть) сказано, чем сделано (т.е. сказать легче, чем сделать).
East or West, home is best. Восток ли, запад ли, а дома лучше. Ср. В гостях хорошо, а дома лучше.
Eat at pleasure, drink with measure. Ешь в волю, (а) пей в меру.
Empty vessels make the greatest sound. Пустая посуда звенит громче. Ср. Пустая бочка пуще гремит.
Enough is as good as a feast. (Иметь) вволю – все равно, что пировать. Ср. От добра добра не ищут.
Even reckoning makes long friends. Сведение расчетов упрочивает дружбу. Ср. Счет дружбе не помеха.
Every cloud has a silver lining. У всякого облака своя серебристая кайма. Ср. Нет худа без добра.
Every cook praises his own broth. Всякий повар свое варево хвалит. Ср. Всяк кулик свое болото хвалит.
Every country has its customs. У каждой страны свои обычаи. Ср. Что город, то норов.
Every dog has his day. У всякой собаки есть свой день (радости).
Every man has a fool in his sleeve. У всякого в рукаве (сидит) дурак. Ср. На всякого мудреца довольно простоты.
Every man’s meat. Кушанье для всех (т.е. нечто общедоступное или понятное для всех).
Every tub must stand on its own bottom. Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т.е. каждый должен о себе заботиться).
Everything comes to him who waits. Все приходит к тому, кто ждет (т.е. кто ждет, тот дождется).
Everything is good in its season. Все хорошо в свое время. Ср. Всякому овощу свое время.
Experience keeps no school; she teaches her pupils singly. У опыта нет (общей) школы; своих учеников он учит порознь (т.е. учишься на своем собственном опыте).
Extremes meet. Крайности сходятся.
Faint heart never won fair lady. Робкое сердце никогда не завоевывало (сердца) красавицы. Ср. Смелость города берет.
Fair field and no favour. Справедливое поле (борьбы) и никаких преимуществ (т.е. равными условиями для всех).
Familiarity breeds contempt. Фамильярность порождает презрение.
First come, first served. Кто первый пришел, тому первому и подали. Ср. Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол.
First think, then speak. Сперва подумай, (а уж) потом скажи. Ср. Молвишь – не воротишь.
Forewarned is forearmed. Заблаговременно предупрежденный заблаговременно вооружен. Ср. Предупреждение – то же бережение.
Fortune favours the brave. Счастье благоприятствует смелым.
Four eyes see more than two. Четыре глаза видят больше, чем два. Ср. Ум хорошо, а два лучше.
Friends are thieves of time. Друзья – воры времени.
From pillar to post. От столба к шесту (т.е. туда и сюда, от одной трудности к другой).
Give every man thine ear, but few thy voice (автор: Уильям Шекспир). Слушай всех, но говори с немногими.
Good health is above wealth. Доброе здоровье дороже богатства.
Grasp all, lose all. Схватить все (значит) потерять все.
Great barkers are no biters. Громко лающие не кусаются. Ср. Собака лает – ветер носит.
Great boast, small roast. Много похвальбы, (да) мало жареного. Ср. На брюхе шелк, а в брюхе щелк.
Great cry and little wool. Много крику, да мало шерсти. Ср. Шуму много, а дела мало.
Great wits jump. Великие умы сходятся.
Habit curses habit. (Одна) привычка излечивается (другой) привычкой.
‘Hamlet’ without Prince of Denmark. "Гамлет" без принца Датского. Ср. Яичница без яиц.
Handsome is as handsome does. Красив тот, кто красиво поступает (т.е. судить следует лишь по делам).
Hang by a thread. Ср. Сидеть на волоске.
Hasty climbers have sudden falls. Поспешно взбирающиеся внезапно падают. Ср. Поспешишь, людей насмешишь.
He dances well to whom fortune pipes. Дважды дает, кто скоро дает (т.е. помощь, оказанная вовремя, вдвое дороже).
He knows how many beans make five. Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т.е. понимает, что к чему).
He that has a full purse never wanted a friend. У кого мошна полна, у того и друзей хватит. Ср. Кому счастье дружит, тому и люди.
He that is full of himself is very empty. Кто полон сам собой, (на деле) очень пуст.
He that never climbed, never fell. Кто никогда не взбирался (вверх), никогда и не падал. Ср. Не ошибается тот, кто ничего не делает.
He that would eat the fruit must climb the tree. Кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево. Ср. Любишь кататься, люби и саночки возить.
He that would have eggs must endure the cackling of hens. Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье кур.
He who would search for pearls must dive below (автор: Джон Драйден). Кто хочет искать жемчуг, должен нырять вглубь.
He will never set the Thames on fire. Ему никогда не зажечь Темзы. Ср. Он пороху не выдумает.
His fingers are all thumbs. У него каждый палец - большой (о неловком человеке).
Hunger breaks stone walls. Голод ломает (и) каменные стены. Ср. Нужда всему научит.

If the cap fits, wear it. Если шапка по тебе, носи ее (т.е. если вы принимаете замечание на свой счет, пусть будет так).
If the sky falls, we shall catch larks. Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков. Ср. Если бы, да кабы.
If we can't as we would, we must do as we can. Если мы не умеем сделать, как нам хотелось бы, надо делать как умеем.
If you run after two hares, you will catch neither. Ср.За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
If you want a thing well done, do it yourself. Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам. Ср. Свой глаз - алмаз.
Ill-gotten gains never prosper. Нечестно нажитое впрок не идет.
In black and white. Ср. Черным по белому (т.е. очевидно).
In borrowed plumes. В чужих (букв. заимствованных) перьях. Ворона в павлиньих перьях.
In for a penny, in for a pound. Раз рискнул пенни, нужно рискнуть и фунтом (стерлингов). Ср. Взялся за гуж, не говори, что не дюж.
Iron fist in a velvet glove. Железный кулак в бархатной перчатке. Ср. Мягко стелет - жестко спать.
It goes without saying. Само собой разумеется.
It is a long lane that has no turning. Дорога без поворотов длинна (смысл: прямая дорога кажется длиннее, чем она есть).
It is an ill bird that fouls its own nest. Плоха та птица, которая пачкает собственное гнездо. Ср. Выносить сор из избы.
It is an ill wind that blows nobody good. Плох тот ветер, который никому не приносит добра.
It is enough to make a cat laugh. Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку. Ср. Курам на смех.
It is a good fishing in troubled waters. Хорошо (легко) ловить рыбу в мутной воде.
It is ill to waken sleeping dogs. Не следует будить спящих собак.
It is never too late to learn. Учиться никогда не поздно.
It rains cats and dogs. Ср. Льет как из ведра.
It's not the gay coat that makes the gentleman. Нарядная одежда не делает джентельмена (т.е. не одежда красит человека).
Jack of all trades and master of none. За все берущийся и ничего не умеющий делать человек.
Keep a thing seven years and you will find a use for it. Продержите вещь семь лет, и вы сумеете извлечь из нее пользу (т.е. в конце концов любая вещь может пригодиться).
Let bygones be bygones. Что прошло, то прошло; не будем вспоминать прошлого.
Let sleeping dogs lie. Спящих собак не буди. Ср. Не буди лиха, пока лихо спит.
Let well (enough) alone. Не трогайте того, что (и так) хорошо. Ср. От добра добра не ищут.
Liars have need of good memories. Лжецам нужна хорошая память (чтобы не выдать себя).
Like a cat on hot bricks. Словно кошка на горячих кирпичах (т.е. не в своей тарелке, как на иголках).
Like a needle in a bundle of hay. Словно иголка в связке сена. Ср. Игла в стог попала, пиши пропала.
Like begets like. Подобное рождает подобное.
Like cures like. Подобное излечивается подобным.
Like master, like man. Каков хозяин, таков и работник. Ср. Каков поп, таков и приход.
Like will to like. Подобное стремится к подобному. Ср. Свой своего ищет.
Little pitchers have long ears. У маленьких кувшинов большие ручки (смысл: у маленьких детей уши большие, т.е. дети любят слушать, что им не полагается).
Little strokes fell great oaks. Слабые удары валят большие дубы. Ср. Капля по капле и камень долбит.
Live and learn. Живи и учись. Ср. Век живи - век учись.
Look before you leap. Посмотри, прежде чем прыгнуть. Ср. Семь раз примерь, один раз отрежь.
Lost time is never found again. Потерянного времени никогда не воротишь.
Love in a cottage. Любовь в шалаше. Ср. С милым рай и в шалаше.
Love me, love my dog. (Если) любишь меня, люби и мою собаку.
Make hay while the sun shines. Коси сено, пока солнце светит. Ср. Куй железо, пока горячо.
Many a little makes a mickle. Из мелочей составляется крупное. Ср. С миру по нитке - голому рубашка.
Many a true word is spoken in jest. Много правдивых слов говорится в шутку (т.е. во всякой шутке есть доля правды).
Many men, many minds. Сколько людей, столько умов (т.е. мнения людей различны).
Many wish but few will. У многих есть желание (что-л. сделать), но у немногих хватает воли.
Many words will not fill a bushel. Многими словами бушеля (меры) не наполнишь. Ср. Из слова шубы не сошьешь.
Measure thy cloth ten times; thou canst cut it but once. Отмерь сукно десять раз: отрезать его можно лишь один раз.
Much ado about nothing. Много шуму из ничего.
Much water has flown under the bridges since that time. Много воды утекло под мостами с тех пор.
Much will have more. Многое будет иметь большее. Ср. Деньги идут к деньгам.
Neat as a new pin. Опрятный, как новая булавка. Ср. С иголочки.

Necessity is the mother of invention. Необходимость - мать изобретения. Ср. Нужда научит и калачи есть.
Neck or nothing. Все или ничего. Ср. Пан или пропал.
Needs must when the devil drives. Приходится, когда черт гонит (т.е. против необходимости ничего не поделаешь). Ср. Плетью обуха не перешибешь.
Neither fish nor flesh. Ср. Ни рыба, ни мясо.
Neither here nor there. Ни здесь, ни там. Ср. Ни к селу, ни к городу.
Neither rhyme nor reason. Ни рифмы, ни смысла. Ср. Ни складу, ни ладу.
Never cast dirt into that fountain of which thou hast sometime drunk. Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил. Ср. Не плюй в колодец - пригодится воды напиться.
Never put off till to-morrow what you can do to-day. Никогда не откладывай до завтра то, что можешь сделать сегодня.
New brooms sweep clean. Ср. Новая метла чисто метет.
No living man all things can. Ни один живущий человек не умеет всего (т.е. невозможно быть мастером на все руки).
No man can serve two masters. Нельзя служить двум господам.
No pains, no gains. Без трудов нет (и) заработка.
No song, no supper. Нет песни, нет и ужина. Ср. Под лежачий камень вода не течет.
No sweet without (some) sweat. Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть. Ср. Не вкусив горького, не видать и сладкого.
None so deaf as those who won't hear. Никто так не глух, как те, которые не желают слышать.
Nothing is impossible to a willing heart. Для сердца, преисполненного желания что-либо сделать, нет невозможного. Ср. Была бы охота, а возможность найдется.
Nothing succeeds like success. Ничто так не преуспевает, как сам успех. Ср. Кому поведется, у того и петух несется.
Nothing venture, nothing have. Ничем не рисковать (значит) ничего не иметь. Ср. Волков бояться - в лес не ходить.
On Shanks's mare. Ср. На своих двоих.
Once bitten, twice shy. Однажды укушенный вдвойне боязлив. Ср. Пуганая ворона куста боится.
One good turn deserves another. Одна добрая услуга заслуживает другой. Ср. Услуга за услугу или Долг платежом красен.
One man, no man. Один (все равно, что) никто (т.е. один не в счет). Ср. Один в поле не воин.
One nail drives out another. Один гвоздь выгоняет другой. Ср. Клин клином вышибают.
One scabbed sheep will mar a whole flock. Ср. Одна паршивая овца все стадо портит.
One swallow does not make a summer. Ср. Одна ласточка весны не делает.
One to-day is worth two to-morrow. Одна вещь сегодня стоит двух завтра.
Opportunity makes the thief. Случай делает вора. Ср. Плохо не клади, вора в грех не вводи.
Out of sight, out of mind. Прочь из виду, прочь из памяти. Ср. С глаз долой - из сердца вон.
Over shoes, over boots. (Раз) выше ботинок, (то и) выше сапог. Ср. Взялся за гуж, не говори, что не дюж.
Penny-wise and pound-foolish. Умен на пенни, а глуп на фунт (т.е. рискует большим ради малого).
People who live in glass houses should not throw stones. Людям, живущим в стеклянных домах, не стоит швыряться камнями.
Plenty is no plague. Избыток не беда. Ср. Маслом каши не испортишь.
Poverty is no sin. Бедность не грех. Ср. Бедность не порок.
Procrastination is the thief of time. Откладывание - вор времени.
Promise little, but do much. Обещай мало, но делай много.
Roll my log and I will roll yours. Покати мое бревно, а я покачу твое. Ср. Услуга за услугу.
Rome was not built in a day. Рим не был построен в один день. Ср. Не сразу Москва строилась.
Second thoughts are best. Смысл: прежде чем что-л. сделать, подумай дважды.
Self is a bad counsellor. Личные чувства - плохой советник.
Silence gives consent. Ср. Молчание - знак согласия.
Since Adam was a boy. Когда Адам был еще ребенком. Ср. При царе Горохе.
Small rain lays great dust. Небольшой дождь прибивает густую пыль. Ср. Мал золотник, да дорог.
So many countries, so many customs. Сколько стран, столько и обычаев.
So many men, so many minds. Сколько людей, столько умов.
Speech is silver but silence is gold. Ср. Слово - серебро, молчание - золото.
Still waters run deep. Тихие воды имеют глубокое течение. Ср. В тихом омуте черти водятся.
Strike while the iron is hot. Ср. Куй железо, пока горячо.
Take care of the pence and the pounds will take care of themselves. Позаботься о пенсах, а уж фунты (стерлингов) сами о себе позаботятся. Ср. Копейка рубль бережет.
Take time by the forelock. Хватай время за чуб (т.е. не упускай удобного случая).
Take us as you find us. Возьмите нас (такими), какими находят нас (т.е. со всеми достоинствами и недостатками). Ср. Полюбите нас черненькими, а беленькими каждый полюбит.
Tarred with the same brush. Одной и той же кистью мазаны. Ср. Одним миром мазаны.
Tastes differ. Вкусы расходятся. Ср. О вкусах не спорят.
Tell that to the marines. Расскажите это солдатам морской пехоты. Ср. Расскажите это своей бабушке.
That cock won't fight. Этот петух не станет драться. Ср. Этот номер не пройдет.
The beggar may sing before the thief. Нищий может распевать перед лицом врага. Ср. Голый разбоя не боится.
The best is oftentimes the enemy of the good. Лучшее часто враг хорошего.
The busiest man finds the most leisure. Самый занятой человек находит больше всего досуга.
The cat would eat fish and would not wet her feet. Кошка хотела бы поесть рыбы, но боится замочить лапки. Ср. И хочется и колется.
The chain is no stronger than its weakest link. Цепь не крепче своего самого слабого звена. Ср. Где тонко, там и рвется.
The cobber's wife is the worst shod. Жена сапожника обута хуже всех. Ср. Сапожник ходит без сапог.
The devil is not so black as he is painted. Ср. Не так страшен (букв. черен) черт, как его молюют.
The exception proves the rule. Исключение подтверждает правило.
The fat is in the fire. Жир (уже) на огне (т.е. дело уже сделано).
The first blow is half the battle. Первый удар - половина сражения.
The game is not worth the candle. Игра не стоит свеч.

The last drop makes the cup run over. Последняя капля переполняет чашу.
The least said, the soonest mended. Чем меньше сказано, тем скорее исправлено. Ср. Больше дела, меньше слов.
The mill cannot grind with the water that is past. Мельница не может молоть утекшей водой. Ср. Что было, то сплыло.
The more haste, the less speed. Чем больше поспешности, тем меньше скорости. Ср. Поспешишь - людей насмешишь.
The mountain has brought forth a mouse (автор: Эзоп). Гора родила мышь. Ср. Много шуму из ничего.
The nearer the bone, the sweeter the flesh. Чем ближе к кости, тем слаще мясо. Ср. Остатки сладки.
The pitcher goes often to the well but is broken at last. Кувшин часто ходит к колодцу, но в конце концов разбивается. Ср. Повадился кувшин по воду ходить (тут ему и голову сломить).
The proof of the pudding is in the eating. Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать (т.е. все проверяется практикой).
The wind cannot be caught in a net. Ветра сетью не поймаешь. Ср. Ищи ветра в поле.
There are more ways to the wood than one. В лес ведет не одна дорога. Ср. Свет клином не сошелся.
There is no place like home. (Родной) дом - самое лучшее место. Ср. В гостях хорошо, а дома лучше.
There is no rose without a thorn. Ср. Нет розы без шипов.
(There is) no smoke without fire. Ср. Нет дыма без огня.
Time and tide wait for no man. Время никого не ждет.
To add fuel to the fire (flame). Подливать масла в огонь.
To angle with a silver hook. Удить серебряным крючком (т.е. действовать подкупом).
To be born with a silver spoon in one's mouth. Родиться с серебряной ложкой во рту. Ср. Родиться в сорочке.
To be head over ears in debt. Ср. Быть по уши в долгу.
To be up to the ears in love. Ср. Быть влюбленным по уши.
To beat about the bush. Ходить вокруг куста. Ср. Ходить вокруг да около.
To beat the air. Бить воздух (т.е. делать что-либо бессмысленное или бесплодное). Ср. Толочь воду в ступе.
To break the ice. Сломать лед (т.е. нарушить молчание, положить начало знакомству).
To bring grist to the mill. Таскать зерно на мельницу. Ср. Лить воду на чью-либо мельницу.
To buy a pig in a poke. Ср. Купить кота в мешке.
To carry coals to Newcastle. Возить уголь в Ньюкасл. Ср. Ездить в Тулу со своим самоваром.
To carry fire in one hand and water in the other. Нести огонь в одной руке, а воду - в другой (т.е. говорить одно, а думать другое).
To carry the war into the enemy's country. Перенести войну на территорию неприятеля.
To cast pearls before swine. Ср. Метать бисер перед свиньями.
To cast prudence to the winds. Бросить благоразумие на ветер. Ср. Пуститься во все тяжкие.
To come off cheap. Ср. Дешево отделаться.
To come off with a whole skin. Выйти с целой шкурой.
To come off with flying colours. Покинуть (поле боя) с развевающимися знаменами (т.е. добиться решительного успеха).
To come out dry. Выйти (из воды) сухим.
To come out of the battle unscathed. Выйти из боя невредимым.
To cool one's heels. Дать остыть своим пяткам (т.е. долго дожидаться).
To count one's chickens before they are hatched. Считать своих цыплят прежде, чем они высижены. Ср. Цыплят по осени считают.
To cross the Rubicon. Перейти Рубикон (т.е. сделать бесповоротный шаг).
To cry with one eye and laugh with the other. Плакать одним глазом, но смеяться другим (т.е. быть двуличным).
To cut blocks with a razor. Тесать глыбы бритвой (т.е. портить ценный инструмент, используя его не по назначению).
To fish in troubled waters. Ср. Ловить рыбу в мутной воде.
To get out of bed on the wrong side. Ср. Встать с левой ноги.
To go for wool and come home shorn. Пойти за шерстью, а вернуться стриженым (т.е. ничего не приобрести, а свое потерять).
To have a finger in the pie. Приложить палец к пирогу (т.е. быть замешанным в чем-нибудь, приложить руку к чему-либо).
To have a single string to one's bow. Иметь вторую тетиву для своего лука (т.е. иметь в запасе другое средство).
To have art and part in something. Принимать участие в чем-либо, быть причастным к чему-либо.
To have other fish to fry. Нужно жарить другую рыбу (т.е. иметь другие, более важные дела).
To hit the nail on the head. Стукнуть гвоздь по шляпке. Ср. Попасть в точку.
To hope against hope. Все еще (несмотря ни на что) надеяться.
To keep a dog and bark oneself. Держать собаку, а лаять самому (т.е. не уметь пользоваться имеющимися средствами).
To keep one's head above water. Держать голову над водой (т.е. не идти ко дну, не сдаваться).
To keep the wolf from the door. Не допускать волка к дверям (т.е. бороться с нуждой; кое-как перебиваться).
To know everything is to know nothing. Знать все значит ничего не знать.
To know on which side one bread is buttered. Знать, с какой стороны хлеб намазан маслом. Ср. Знать, что к чему.
To know what's what. Знать что и как.
To make a cat's paw of someone. Делать кого-нибудь кошачьей лапкой (т.е. своим послушным орудием).
To make a mountain out of a molehill. Делать из кротовины гору. Ср. Делать из мухи слона.
To make an omelet without breaking eggs. Делать яичницу, не разбивая яиц (т.е. добиваться чего-нибудь, не затрачивая сил и средств).
To make bricks without straw. Делать кирпичи без соломы (т.е. работать заведомо впустую).
To make both ends meet. Ср. Сводить концы с концами.
To make the cup run over. Наполнить чашу через край. Ср. Перетянуть струну. Перегнуть палку.
To make two bites of a cherry. Съесть вишню, раскусив ее на две половинки (т.е. прилагать излишнее старание к простому делу).
To measure other people's corn by one's own bushel. Мерить чужое зерно собственным бушелем.
To mind one's P's and Q's. Не путать p с q (т.е. остерегаться оплошностей; не давать маху).
To pay one back in one's own coin. Платить кому-нибудь той же монетой.
To pick the plums out of the pudding. Выбрать (для себя) изюм из пудинга (оставив другим то, что похуже).
To plough the sand. Пахать песок. Ср. Толочь воду в ступе.
To pour water into a sieve. Ср. Лить воду в решето.
To put a finger on the right spot. Приложить палец к (надлежащему) месту (т.е. попасть в точку, понять суть дела).
To put one's best foot (leg) foremost. Смысл: спешить вовсю.
To pull the chestnuts out of the fire for somebody. Таскать (для кого-нибудь) каштаны из огня (т.е. загребать жар для кого-нибудь своими руками).
To rob Peter to pay Paul. Ограбить Петра, чтобы заплатить Павлу.
To roll in money. Кататься в деньгах. Ср. Денег куры не клюют.
To save one's bacon. Ср. Спасти свою шкуру.
To take counsel of one's pillow. Советоваться со своей подушкой (т.е. обдумать за ночь).
To tell tales out of school. Разбалтывать за стенами школы. Ср. Выносить сор из избы.
To throw a sprat to catch a mackerel. Бросить шпроту, чтобы поймать скумбрию (т.е. пожертвовать малым, чтобы приобрести большее).
To throw dust in one's eyes. Ср. Пускать кому-нибудь пыль в глаза.
To turn the tables. Повернуть столы (т.е. поменяться ролями).
To turn up trumps. Оказаться козырями (т.е. сложиться удачно).
To use a steam-hammer to crack nuts. Пользоваться паровым молотом для щелканья орехов. Ср. Стрелять из пушек по воробьям.
To wash one's dirty linen in public. Стирать свое грязное белье на людях.
To work with the left hand. Работать левой рукой. Ср. Работать, спустя рукава.
To-morrow is a new day. Ср. Утро вечера мудренее.
Too much knowledge makes the head bald. От чрезмерного знания голова лысеет. Ср. Много будешь знать, скоро состаришься.
Too much of one thing is good for nothing. Чересчур много чего-нибудь одного никуда не годится. Ср. Приглядится милый - тошнее постылого.
Too swift arrives as tardy as too slow (автор: Уильям Шекспир). Чрезмерная поспешность так же опаздывает, как и чрезмерная медлительность.
Truth is stranger than fiction. Правда диковеннее вымысла.
Wait for the cat to jump. Подожди, пока кошка не прыгнет (выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует).
We never know the value of water till the well is dry. Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высох колодец. Ср. Что имеем не храним, потерявши плачем.
Well begun is half done. Хорошо начатое наполовину сделано.
What's sauce for the goose is sauce for the gander. Что соус для гусыни, то соус и для гусака (т.е. что хорошо для одного, хорошо и для других).
When angry, count a hundred. Когда расердишься, сосчитай до ста.
When the cat is away, the mice will play. Когда кота нет поблизости, мыши резвятся. Ср. Без кота мышам раздолье.
When two Sundays come together. Когда сойдутся два воскресенья. Ср. После дождичка в четверг.
When at Rome, do as the Romans do. Когда находишься в Риме, поступай как римляне. Ср. В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
Where there's a will, there's a way. Где есть желание, там есть и путь (т.е. средство). Ср. Где хотенье, там и уменье.
Who chatters to you, will chatter of you. Кто злословит с вами, будет злословить и о вас.
Who has never tasted bitter, knows not what is sweet. Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое.
With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin. Со временем и при терпении и тутовый лист станет атласом. Ср. Терпение и труд все перетрут.
You cannot judge a tree by its bark. Нельзя судить о дереве по его коре (т.е. наружность обманчива).



Серия сообщений "English":

Часть 1 - Без заголовка
Часть 2 - Без заголовка
...
Часть 29 - Уроки английского про Рождество и Новый год
Часть 30 - We wish you a merry Christmas, And a happy New Year!
Часть 31 - Английские пословицы. 500 английских пословиц


вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Английские пословицы. 500 английских пословиц | Viorela - Там, где сердце... | Лента друзей Viorela / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»