• Авторизация


УИЛЬЯМ ШЕКСПИР 18 СОНЕТ 17-10-2019 11:20 к комментариям - к полной версии - понравилось!


УИЛЬЯМ ШЕКСПИР 18 СОНЕТ

С иллюстрацией Данте Габриэля Россетти, переводом Самуила Маршака, выразительным чтением Девида Теннанта


якобы россетти (337x428, 31Kb)

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

Сравню ли с летним днем твои черты?
Но ты милей, умеренней и краше.
Ломает буря майские цветы,
И так недолговечно лето наше!
То нам слепит глаза небесный глаз,
То светлый лик скрывает непогода.
Ласкает, нежит и терзает нас
Своей случайной прихотью природа.
А у тебя не убывает день,
Не увядает солнечное лето.
И смертная тебя не скроет тень -
Ты будешь вечно жить в строках поэта.
Среди живых ты будешь до тех пор,
Доколе дышит грудь и видит взор!









книга-роза-виньетка (93x100, 17Kb)
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (1):
Thanakwill 17-10-2019-11:22 удалить
Для иллюстрации использовала портрет Рут Герберт работы Данте Габриэля Россетти


Комментарии (1): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник УИЛЬЯМ ШЕКСПИР 18 СОНЕТ | Thanakwill - Туманность Танаквиль | Лента друзей Thanakwill / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»