После чтения Норы Галь я стала иначе воспринимать тексты. Дотошнее. Въедливее. Придирчивее. Стала больше обращать внимания на словоупотребление. Читаю
журнал «Вокруг света» за 2014 г, апрель месяц. Статья про картину Рембрандта «Даная». ( Кстати, хорошая! Познавательная !) Автор текста Павел Синичкин. Пишет, пересказывая кратко миф о рождении Персея, что дед героя «Акрисий приказал замуровать дочь и внука в ящик». Тут внутренний голос мне подсказывает, что Синичкин не прав выбрав это слово. Оно кажется привычным. Однако это обманчивая привычность, Не чувствуем мы иностранных корней! Слышится в нём родная мурава, но она-то трава и в неё не заделывают намертво на погибель. Вот говорила Нора Галь про неуместную латинизацию нашего языка, и в данном случае с ней приходится согласиться. Корень латинский со значением стена, латинское слово murus - стена. Замуровать это значит поместить кого-то что-то в пространство между и стену ведущую прочь из этого пространства возвести прочную невыпускающую объект-субъект наружу. Однокоренные слова например медицинское понятие интрамуральный, значит находящийся внутри стены, стенки какого-то органа. Так что замуровать в ящик нельзя. Разве что-то в стенку этого ящика выдолбив отверстие в ней, а потом заделав. Тонкости? Крохоборство? Да не без этого, ага…
Но даже составители словарей не совсем понимают. Пример:
«замурую, замуруешь, сов. (к замуровывать), кого-что (обычно с доп.: в стену, в стене). Заделать наглухо в каменную кладку. Замуровать преступника (с целью лишить жизни). Замуровать драгоценности в стене.»
Ушаков. Толковый словарь русского языка Ушакова. 2012
Такая вот узаконенная тавтология. ((
В знак протеста размещу тут не "Данаю" Рембрандта, а "Данаю и золото" Александра Сигова))) :

+ другие работы этого автора - СМ. !