АПРЕЛЬ
AMO LEGERE
Quod scripsi, scripsi
Еже писах, писах
Пилат же написал и надпись, и поставил на кресте. Написано было: Иисус Назорей, Царь Иудейский. Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города, и написано было по-еврейски, по-гречески, по-римски.
Первосвященники же Иудейские сказали Пилату: не пиши: Царь Иудейский.
Пилат отвечал: что я написал, то написал.
Книга Новомбергского «Слово и дело», где собраны материалы следственных дел Преображенского приказа.
Пушкин начал писать Русский Пелам. Бульвер-Литтон Пелэм, или Приключения джентльмена.
https://librebook.me/pelham__or_the_adventures_of_a_gentleman
«Пелэм, или приключения джентльмена» («Pelham, or the adventures of a gentleman») — роман Бульвера-Литтона, появился в 1828 году, через четыре года после смерти Байрона, когда Вальтер Скотт уже заканчивал свою литературную деятельность, а Диккенс и Теккерей еще были юношами.
Пушкин, который следил за всем замечательным, что появлялось в литературах Западной Европы, тотчас заметил «Пелэма». Уже в 1829 году это имя упомянуто в его «Романе в письмах».
Эдуард Джордж Эрл Бульвер, младший сын генерала Уильяма Бульвера, родился в Лондоне 25 мая 1803 года. Отец его умер, когда Эдуарду было пять лет. По матери он впоследствии, в 1843 году, получил аристократическое имя лорда Литтона.
В дальнейшем Бульвер пишет много романов психологических, исторических, уголовных. Пишет он и пьесы. Он существует литературным трудом, и это вынуждает его писать много и быстро.
Бульвер был политическим деятелем, членом парламента, впоследствии — членом Палаты лордов. Семейная жизнь его была еще менее удачной, чем у Байрона и у Шелли. Бульвер-Литтон умер в 1873 году.
Кларисса Гарлов роман Ричардсона (соблазнитель Ловлас)
https://libcat.ru/knigi/starinnaya-literatura/evropejskaya-starinnaya-literatura/328183-semyuel-richardson-dostopamyatnaya-zhizn-devicy-klarissy-garlov.html
Родственница подарила на день рождения (зная моё увлечение прерафаэлитами) великолепный календарь. лучше некоторых альбомов.

1. Призраки 2. Собаки. 3. Бригадир. 4. Таинственная история. 5. Фауст.



Освальд Даути Doughty 1949 - главный биограф Россетти.

Слушаю: https://akniga.org/koshko-arkadiy-ocherki-ugolovnogo-mira-carskoy-rossii
1 Начальник охранного отделения.
Смотрел сериал Аббатство Даунтон, упоминается поэма.
«La Belle Dame sans Merci» [ля бель дам сан мерси́] (фр. «Безжалостная красавица») — баллада английского поэта-романтика Джона Китса. Известна в двух редакциях, незначительно различающихся между собой. В первоначальном виде была написана Китсом 21 апреля 1819 года. Впервые опубликована в журнале «The Indicator» 10 мая 1820 года. В качестве названия Китс использовал название поэмы французского средневекового поэта Алена Шартье (1424). Источниками для Китса послужили немецкая легенда о Тангейзере, поэма Спенсера «Королева фей» и «Анатомия Меланхолии» Роберта Бёртона (описание рыцаря, страдавшего от меланхолии).
Загадочная фея La Belle Dame sans Merci стала популярной героиней работ прерафаэлитов. Её образ писали Фрэнк Дикси, Фрэнк Кэдоган Каупер, Джон Уильям Уотерхаус, Артур Хьюз, Уолтер Крейн, Генри Менелл Рим. В журнале «Панч» от 1 декабря 1920 года была опубликована карикатура на эту тему.
La belle dame sans merci
(Из John Keats)
"Ax, что мучит тебя, горемыка,
что ты, бледный, скитаешься тут?
Озерная поблекла осока,
и птицы совсем не поют.
Ax, что мучит тебя, горемыка,
какою тоской ты сожжен?
Запаслась уже на зиму белка,
и по житницам хлеб развезен.
На челе твоем млеет лилея,
томима росой огневой,
на щеке твоей вижу я розу,
розу бледную, цвет неживой..."
Шла полем Прекрасная Дама,
чародейки неведомой дочь:
змеи - локоны, легкая поступь,
а в очах - одинокая ночь.
На коня моего незнакомку
посадил я, и, день заслоня,
она с чародейною песней
ко мне наклонялась с коня.
Я сплел ей запястья и пояс,
и венок из цветов полевых,
и ласкалась она, и стонала
так нежно в объятьях моих.
Находила мне сладкие зелья,
мед пчелиный и мед на цветке,
и, казалось, в любви уверяла
на странном своем языке.
И, вздыхая, меня увлекала
в свой приют между сказочных скал,
и там ее скорбные очи
поцелуями я закрывал.
И мы рядом на мху засыпали,
и мне сон померещился там...
Горе, горе! С тех пор я бессонно
брожу по холодным холмам;
королевичей, витязей бледных
я увидел, и, вечно скорбя,
все кричали: Прекрасная Дама
без любви залучила тебя.
И алканье они предрекали,
и зияли уста их во тьме,
и я, содрогаясь, очнулся
на этом холодном холме.
Потому-то, унылый и бледный,
одиноко скитаюсь я тут,
хоть поблекла сырая осока
и птицы давно не поют.
* Безжалостная Прекрасная Дама (фр.). Джон Китс (1796-1821) -
английский поэт. Перевод набокова
https://vk.com/audio-2001834382_5834382 слушать музыку.