• Авторизация


АПРЕЛЬ 19-01-2023 17:19 к комментариям - к полной версии - понравилось!


АПРЕЛЬ

AMO  LEGERE

 

                                      Quod scripsi, scripsi 

Еже писах, писах

   Пилат же написал и надпись, и поставил на кресте. Написано было: Иисус Назорей, Царь Иудейский. Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города, и написано было по-еврейски, по-гречески, по-римски.
Первосвященники же Иудейские сказали Пилату: не пиши: Царь Иудейский.
Пилат отвечал: что я написал, то написал.

 

 

Книга Новомбергского «Слово и дело», где собраны материалы следственных дел Преображенского приказа. 

https://viewer.rusneb.ru/ru/000199_000009_004005042?page=1&rotate=0&theme=white

    

Пушкин начал писать Русский Пелам. Бульвер-Литтон Пелэм, или Приключения джентльмена.

 

Pelham: or The Adventures of a Gentleman Странный он был человек — никогда не думал о себе! 

https://librebook.me/pelham__or_the_adventures_of_a_gentleman

   «Пелэм, или приключения джентльмена» («Pelham, or the adventures of a gentleman») — роман Бульвера-Литтона, появился в 1828 году, через четыре года после смерти Байрона, когда Вальтер Скотт уже заканчивал свою литературную деятельность, а Диккенс и Теккерей еще были юношами.

   Пушкин, который следил за всем замечательным, что появлялось в литературах Западной Европы, тотчас заметил «Пелэма». Уже в 1829 году это имя упомянуто в его «Романе в письмах». 

Эдуард Джордж Эрл Бульвер, младший сын генерала Уильяма Бульвера, родился в Лондоне 25 мая 1803 года. Отец его умер, когда Эдуарду было пять лет. По матери он впоследствии, в 1843 году, получил аристократическое имя лорда Литтона. 

В дальнейшем Бульвер пишет много романов психологических, исторических, уголовных. Пишет он и пьесы. Он существует литературным трудом, и это вынуждает его писать много и быстро.

Бульвер был политическим деятелем, членом парламента, впоследствии — членом Палаты лордов. Семейная жизнь его была еще менее удачной, чем у Байрона и у Шелли. Бульвер-Литтон умер в 1873 году. 

Сэмюэл Ричардсон - Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов. 

Кларисса Гарлов роман Ричардсона (соблазнитель Ловлас)

https://libcat.ru/knigi/starinnaya-literatura/evropejskaya-starinnaya-literatura/328183-semyuel-richardson-dostopamyatnaya-zhizn-devicy-klarissy-garlov.html

 

   Родственница подарила на день рождения (зная моё увлечение прерафаэлитами) великолепный календарь. лучше некоторых альбомов.

 

Без названия (225x225, 11Kb)

 

Слушаю: И.Тургенев "Таинственные истории". 

1. Призраки 2. Собаки. 3. Бригадир. 4. Таинственная история. 5. Фауст.

 

 

читаю.

 И смотрю Настоящую войну престолов

Без названия (226x223, 5Kb)Без названия (189x267, 14Kb)

difficile non scribere.

 

Без названия (254x198, 4Kb)

 

Освальд Даути Doughty 1949 - главный биограф Россетти.

Без названия (1) (225x225, 11Kb)

 

 

Слушаю: https://akniga.org/koshko-arkadiy-ocherki-ugolovnogo-mira-carskoy-rossii 

Кошко Аркадий - Очерки уголовного мира царской России

1 Начальник охранного отделения.

Смотрел сериал Аббатство Даунтон, упоминается поэма.

«La Belle Dame sans Merci» [ля бель дам сан мерси́] (фр. «Безжалостная красавица») — баллада английского поэта-романтика Джона Китса. Известна в двух редакциях, незначительно различающихся между собой. В первоначальном виде была написана Китсом 21 апреля 1819 года. Впервые опубликована в журнале «The Indicator» 10 мая 1820 года. В качестве названия Китс использовал название поэмы французского средневекового поэта Алена Шартье (1424). Источниками для Китса послужили немецкая легенда о Тангейзере, поэма Спенсера «Королева фей» и «Анатомия Меланхолии» Роберта Бёртона (описание рыцаря, страдавшего от меланхолии).

Загадочная фея La Belle Dame sans Merci стала популярной героиней работ прерафаэлитов. Её образ писали Фрэнк ДиксиФрэнк Кэдоган КауперДжон Уильям УотерхаусАртур ХьюзУолтер КрейнГенри Менелл Рим. В журнале «Панч» от 1 декабря 1920 года была опубликована карикатура на эту тему.

 

 La belle dame sans merci

        (Из John Keats)

     "Ax, что мучит тебя, горемыка,
     что ты, бледный, скитаешься тут?
     Озерная поблекла осока,
     и птицы совсем не поют.

     Ax, что мучит тебя, горемыка,
     какою тоской ты сожжен?
     Запаслась уже на зиму белка,
     и по житницам хлеб развезен.

     На челе твоем млеет лилея,
     томима росой огневой,
     на щеке твоей вижу я розу,
     розу бледную, цвет неживой..."

     Шла полем Прекрасная Дама,
     чародейки неведомой дочь:
     змеи - локоны, легкая поступь,
     а в очах - одинокая ночь.

     На коня моего незнакомку
     посадил я, и, день заслоня,
     она с чародейною песней
     ко мне наклонялась с коня.

     Я сплел ей запястья и пояс,
     и венок из цветов полевых,
     и ласкалась она, и стонала
     так нежно в объятьях моих.

     Находила мне сладкие зелья,
     мед пчелиный и мед на цветке,
     и, казалось, в любви уверяла
     на странном своем языке.

     И, вздыхая, меня увлекала
     в свой приют между сказочных скал,
     и там ее скорбные очи
     поцелуями я закрывал.

     И мы рядом на мху засыпали,
     и мне сон померещился там...
     Горе, горе! С тех пор я бессонно
     брожу по холодным холмам;

     королевичей, витязей бледных
     я увидел, и, вечно скорбя,
     все кричали: Прекрасная Дама
     без любви залучила тебя.

     И алканье они предрекали,
     и зияли уста их во тьме,
     и я, содрогаясь, очнулся
     на этом холодном холме.

     Потому-то, унылый и бледный,
     одиноко скитаюсь я тут,
     хоть поблекла сырая осока
     и птицы давно не поют.

     *  Безжалостная  Прекрасная  Дама  (фр.).  Джон  Китс  (1796-1821)  -
английский поэт. Перевод набокова
The revised version, 1820

Ah, what can ail thee, wretched wight,
Alone and palely loitering?
The sedge is wither'd from the lake,
And no birds sing.

Ah, what can ail thee, wretched wight,
So haggard and so woe-begone?
The squirrel's granary is full,
And the harvest's done.

I see a lily on thy brow,
With anguish moist and fever-dew,
And on thy cheek a fading rose
Fast withereth too.

I met a lady in the meads,
Full beautiful, a faery's child;
Her hair was long, her foot was light,
And her eyes were wild.

I set her on my pacing steed,
And nothing else saw all day long,
For sideways would she lean, and sing
A faery’s song.

I made a garland for her head,
And bracelets too, and fragrant zone;
She look'd at me as she did love,
And made sweet moan.

She found me roots of relish sweet,
And honey wild, and manna dew,
And sure in language strange she said.—
I love thee true.

She took me to her elfin grot,
And there she gaz'd and sighed deep,
And there I shut her wild sad eyes
So kiss'd to sleep.

And there we slumber'd on the moss,
And there I dream'd, ah woe betide!—
The latest dream I ever dream'd
On the cold hill side.

I saw pale kings, and princes too,
Pale warriors, death-pale were they all;
Who cry'd—'La Belle Dame sans Merci
Hath thee in thrall!'

I saw their starv'd lips in the gloam,
With horrid warning gaped wide,
And I awoke, and found me here,
On the cold hill’s side.

And this is why I sojourn here,
Alone and palely loitering,
Though the sedge is withered from the lake,
And no birds sing.

https://vk.com/audio-2001834382_5834382  слушать музыку.

 

 

 

 

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник АПРЕЛЬ | Ludan_Kubpol - Дневник Ludan_Kubpol | Лента друзей Ludan_Kubpol / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»