• Авторизация


Современная поэзия 12-02-2017 10:59 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения Bo4kaMeda Оригинальное сообщение

Кого читать: 50 поэтесс (Путеводитель по поэзии, созданной женщинами)|окончание

Bo4kaMeda

Часть 1
Часть 2
Часть 3
Часть 4






Мария Степанова



1 Мария Степанова (200x200, 43Kb) Место и время
Россия, XX–XXI века

Кто она
Не только один из лучших современных русских поэтов, но и замечательный эссеист (книга «Один, не один, не я») и главный редактор сайта Colta.ru (до этого — OpenSpace.ru). Первые публикации Степановой относятся к 1990-м; в 1993-м она получила премию журнала «Знамя» и ко времени выхода книги «Песни северных южан» (2001), построенной как собрание длинных, порой фольклорно стилизованных текстов о вроде бы архетипических, но на деле глубоко индивидуальных персонажах, была известным поэтом. Новым прорывом стали поэмы «Проза Ивана Сидорова» и «Вторая проза», совпавшие с общим для русской поэзии подъемом интереса к нарративу (что получило название «новый эпос»). Последняя к настоящему времени книга Степановой «Spolia», написанная на фоне осмысления украинской войны и связанной с ней социально-лингвистической катастрофы, кажется, новый поворот в поэтике Степановой — переход от цельности к фрагментарности в попытке уловить сигналы со всех сторон конфликта.

Избранное
Из сборника «Лирика, голос» — центральное стихотворение, в котором, на самом деле, уже можно увидеть предвестие описанного выше поворота.

***

Было, не осталося ничего подобного:
Сдобного-съедобного, скромного-стыдобного.
Чувства раздвигаются, голова поет,
Грязно-белый самолет делает полет.

Ничего под праздники не осталось голого:
Ты держись за поручни, я держусь за голову,
У нее не ладятся дела с воротником,
И мигает левый глаз поворот-ни-ком.

(Горит золотая спица,
В ночи никому не спится.

— ЮКОС, ЮКОС,
Я Джордж Лукас.
Как вам теперь? покойно?
Что ваши жены-детки?
Все ли звездные войны
Видно в вечерней сетке?

Спилберг Стиви,
Что там у нас в активе?
Софья Коппола,
Где панорама купола?
Ларс фон Триер,
Хватит ли сил на триллер?)

Летчица? наводчица; начинаю заново,
Забываю отчество, говорю: Чертаново,
Говорит Чертаново, Банный, как прием?
Маша и Степанова говорят: поём.

А я ни та, ни ся, — какие? я сижу в своем уму,
И называть себя Марией горько сердцу моему,
Я покупаю сигареты и сосу из них ментол,
Я себя, как взрывпакеты, на работе прячу в стол,

А как стану раздеваться у Садового кольца —
С нервным тиком, в свете тихом обручального кольца —
Слезы умножаются, тьма стоит промеж,
Мама отражается,
Говорит: поешь.




Мин Ди



2 Мин Ди (200x200, 42Kb) Место и время
Китай, США, XXI век

Кто она
Мин Ди (настоящее имя Чжан Минди) родилась в Китае, но в 20‑летнем возрасте эмигрировала в США — и продолжила писать по‑китайски. Она много занимается визуальной поэзией и переводами с английского на китайский, а за годы жизни в Америке сделалась важным литературтрегером: Мин Ди считает, что ее миссия — наладить диалог между двумя поэтическими культурами, выпускает двуязычный журнал, была редактором антологии новой китайской поэзии в английских переводах. Она настаивает на том, что традиция свободного стиха не менее древняя и значимая, чем традиция стиха регулярного: «После 1916 года традиция верлибра на современном языке — эта наложница от поэзии — наконец-то вошла в дом как законная жена».

Избранное
На русский Мин Ди переводит едва ли не единственный в России специалист по современной китайской поэзии Юлия Дрейзис, автор прекрасного блога Verse Vagrant. Но перевода здесь недостаточно — визуальные опыты Мин Ди нужно видеть в оригинале.

Укрывшись в храме писать стихи


укрывшись в большом храме пишешь стихи
когда хочешь покоя, бог тебе разверзает уста
когда хочешь сказать, бог велит тебе
заткнуть рот
перевод Ю. Дрейзис


Марта Подгурник



Место и время
Польша, XXI век

3 Марта Подгурник (200x200, 36Kb)Кто она
Родившаяся в 1979 году Подгурник — поэт, постоянно разбирающийся с собственным «я», с отношениями гендера и литературы; ее поэтика — это поэтика раздражения и скепсиса, которые, как ни странно, продуктивны и чаще всего обаятельны. Подгурник была деятельной участницей поэтического бума, который был начат издательством Biuro Literackie в городе Легнице, а затем переместился во Вроцлав; книги, презентации, перформансы, возлияния — все это превращалось в естественную среду. Подгурник также занимается литературной критикой.

Избранное
В последние годы в польской поэзии отмечается новый интерес к старинной силлабической системе стихосложения, которая странным образом оказалась адекватна современным реалиям и литературной иронии. А иронии Марте Подгурник не занимать.

Дебют в интернете


со вторым пилотом в истребителе хуже
нет места в писательстве для детей и мужа

пресвятое зачатье непорочно было
писателю вступить в брак что подрезать жилы

несчастная любовь кайф бумагомараки
и гораздо прочнее чем любовь во браке

с недотраха писатель думает смелее
опыт брака закроет доступ в эмпиреи

без ночных приключений стихи не родятся
едва ли на такое мужья согласятся

писателю бы сказать как он чувствует тонко
но приходится варить кашку для ребенка

какой ты писатель если не выпивоха
но пить когда есть дети это очень плохо

форма содержание с трудом прикрывает
тяжело писать и знать что муж прочитает

писатель с писателями легко сойдется
в счастливом браке о них позабыть придется

на себя писатель не потратит доходы
всё на сплошные свадьбы крестины разводы

писатель пишет а на иное не годен
несчастные биографии вечно в моде

если вдруг ему не жмут семейные узы
может и вовсе забыть что служитель музы

а поэт во браке падает еще ниже
становится сочинителем детских книжек

для писателя дитя творческая школа
если только писатель не женского пола

писатель любит трудности разного сорта
но не волочиться же с детьми на курорты

искренность писателю вовсе не по чину
трудно без нее искать себе половину

с возрастом писатель всё ж смирится с судьбою
и выберет счастье наедине с собою
перевод Л. Оборина


Фунгаи Мачирори



Место и время
Зимбабве, XXI век

4 Фунгаи Мачирори (200x200, 42Kb) Кто она
Такие люди, как Мачирори, живущие в насквозь коррумпи­рованном Зимбабве, с малых лет понимают, что полагаться стоит только на себя, — и начинают самоорганизовываться. 32-летняя Фунгаи Руфаро Мачирори — заметный у себя в стране журналист, блогер, политический активист, основательница первого сайта для зимбабвийских женщин, обладательница панафриканской награды за вклад в борьбу с ВИЧ и СПИДом. Она считает очень важным, что имена Фунгаи и Руфаро означают на языке шона «думать» и «счастье». Но пишет по-английски.

Избранное
Стихи Мачирори и еще трех ее соотечественниц опубликованы в антологии «Sunflowers in Your Eyes». Этот поэтический манифест — оттуда:

Рожденная свободной


Я не знаю, что такое
плети, пляшущие на плечах и измученных спинах,
черных под солнцем, исполосованных красными
потеками, потоками боли;
нет, я не стану писать о том,
чего не знаю,
о чем читала только в учебниках по истории,
полусонная,
просто чтобы сдать наконец зачет;
простите, прошлое меня не влечет — я была
рождена свободной,
могу говорить по телефону с кем угодно когда угодно,
думать о своей африканской родословной,
говорить открыто —
мои деколонизированные мысли с трудом обращаются
к вашим врагам и войнам,
когда я сижу в ваших библиотеках, стараясь нащупать нити,
связующие мою кровь с петлями палачей, душащих ваши мечты;
мне наплевать на ваше угнетение,
на вашего угнетателя,
на ваше состояние войны
и несостоятельность страны,
я не знаю прошлого — я
не забочусь
не хочу
не нуждаюсь
перевод Л. Оборина


Надия Анжуман



5 Надия Анжуман (200x200, 35Kb)Место и время
Афганистан, XXI век

Кто она
В 1995 году, когда Надии Анжуман было 15 лет, ее родной город Герат захватили талибы. Она не смогла закончить школу, но стала посещать подпольный университет, который работал под прикрытием швейной мастерской («Школа шитья „Золотая игла“»). Там Анжуман увлеклась литературой и обратилась к одному из преподавателей за советами. Он познакомил ее с поэзией персидских классиков Хафиза и Бедиля, иранской поэтессы Форуг Фаррохзад. Вскоре стихи самой Анжуман, распространяемые нелегально, привлекли тысячи читателей. В 2001-м талибов прогнали из Герата, Анжуман смогла получить высшее образование и выпустила книгу стихов «Цветок дыма». Она вышла замуж за выпускника Гератского университета, библиотекаря; этот образованный человек, однако, считал, что женщине писать стихи негоже. В 2005 году во время семейной ссоры (он не отпускал Надию навестить родных и друзей) они подрались. Муж зверски избил Анжуман, затем, опомнившись, повез ее в больницу, но она умерла еще в дороге. Официальной причиной смерти было названо самоубийство: муж заявил, что перед дракой Анжуман приняла яд.

Избранное
Анжуман часто обращалась к традиционной персидской форме строфы — газелле. Единственный найденный нами русский перевод ее стихов, видимо, не сохраняет особенностей этой формы, но дает представление об образности:

***

Ночь, слова пришли ко мне сами
Пришли ко мне по зову голоса

Что за огонь полыхает во мне, что за воду я пью?
Из глубин тела доносится аромат моей души

Я не знаю, откуда приходят великие слова
Но свежий бриз уносит мое одиночество

Из облаков света приходит этот свет
И у меня нет других желаний

Крик моего сердца сверкает как звезда
Как птица моего полета касается неба

Мое безумие можно найти в его книге
О, не говори сразу нет, мой господин, о, взгляни разок на меня

Это как день суда, как конец света
Молчание сходит на меня

Я радуюсь, что даритель дает мне шелк и всю ночь,
И мои стихи, что вместе пришли ко мне.
перевод Е. Королева


Сабина Уги



6 Сабина Уги (200x200, 38Kb) Место и время
Венгрия, XXI век

Кто она
Сабина Уги — представительница младшего поэтического поколения Венгрии. На протяжении XX века поэзия этой страны, освобождаясь сперва от формальных требований старой традиции, затем от соцреалистического диктата, становилась все интереснее. Стихотворение Сабины Уги — последнее опубликованное в новейшей русскоязычной антологии «Неведомой сути забытые грани…» — позволяет надеяться, что настоящий расцвет у венгерской поэзии впереди.

Избранное
Вот оно, это стихотворение:

Пятница


Я в коридоре ела черешню;
принесла я ее для тебя, но дежурная
сказала: дядечке это уже нельзя.
Ожидая, когда меня пустят к тебе,
я ела черешню и выплевывала в ладошку косточки,
обсасывая их добела, как смерть — человеческие кости.
Он пришел в себя, — позвала меня, выходя из палаты, матушка
с выплаканными, как у ребенка, глазами. —
Если хочешь, можешь зайти.
Едкий, густой, влажный запах
хлорки, подгнивших фруктов, мочи.
Меня ждет то же самое, думала я,
таков финал любой человеческой жизни.
Я принесла чистую пижаму
и лимонные вафли; я подбирала слова,
которые скажу тебе напоследок.
Повторяла их про себя,
чтобы они звучали как-нибудь пободрее,
но, когда сестричка махнула рукой:
вон там он, идите, в середине палаты,
все слова у меня застряли в горле…
Глаза твои были — словно глаза
затравленной собаками лисицы:
со шкуры, растянутой на крюках, каплет кровь.
курятся паркóм потроха на снегу…
Вокруг зрачков твоих — серые кольца,
из них, как из колодца, смотрел ты куда-то за пределы пространства.
Ты лежал, спеленутый, словно младенец,
лишь огромные кулаки свисали через решетку,
как упрямые камни, в которых что-то оставалось еще от тебя.
Пить, — прошептал ты вдруг.
Придерживая твою голову, я поила тебя через соломинку,
надеясь, что ты и так поймешь,
что я хочу сказать.
Но ты, словно дитя от материнской груди,
вдруг отвернул голову и закрыл глаза,
давая понять: мол, всё, хватит, можете уходить.
Матушка отослала меня домой, чтоб не мешалась:
надо цветы полить, да и собаку кормить пора.
В нескончаемом токе страдания
тело твое — как сама вынужденная покорность.
Достаточно одному кому-то следить с берега,
как поток уносит тебя все дальше,
будто пустую бутылку, швыряемую течением…
Перед тем как заснуть, я молилась, умри так,
чтобы уход твой был легким.
Но вот беда: разумом,
словами обращаться к Богу
бесполезно и невозможно.
Во сне я была в мутной, зеленой воде,
колючие водоросли цеплялись за ноги,
густой ил лип к ним. Я всплывала и погружалась,
не зная, куда меня несет и зачем.
Это была словно боль в другом, чужом теле.
Я чувствовала, что-то во мне происходит,
какой-то черный голос жег меня изнутри:
эта боль, она распустится и в тебе,
особенно если у тебя будет дитя,
ты увидишь, как скоро это случится!
Я думала, что почувствую,
когда тело, добравшись до берега, вновь обретет вес
и река больше не будет разговаривать с ним,
но слово «конец» так и осталось во мне чужеродным телом.
Была середина дня, пятница какого-то числа.
перевод Ю. Гусева


Составил Лев Оборин


arzamas.academy

.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Современная поэзия | nincan - Дневник nincan | Лента друзей nincan / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»