«Алло», «у телефона», «слушаю» — что только не раздается в телефонной трубке.
AdMe.ru стало интересно, как отвечают на звонок в других странах. И мы нашли самые интересные и непривычные варианты ответов.
Именно так отвечают итальянцы. В переводе означает «готов».
Здесь принято представляться собеседнику по имени. Например, так, как это делала героиня фильма «Тариф на лунный свет» Кора Хюбш.
Этот милый вариант — сокращенное «мосимасу-мосимасу», что означает «говорю-говорю».
Это переводится как «пожалуйста». Большинство греков отвечает на звонок именно так.
Китайцы используют короткое словечко, которое переводится как «говорите».
Забавное восклицание — сокращение от «еги посэе», что значит «посмотрите сюда».
Знаменитое слово-приветствие переводится как «мир».
Наравне с «diga»/ «digame» («говори»/ «говорите») испанцы активно используют простое «sí» («да»).
Переводится как «прошу»/ «пожалуйста», хотя и звучит как попытка уговорить собеседника сделать что-то в первую же секунду разговора.
Слово в переводе означает «хорошо». А привычка использовать его пошла со времен постоянных перебоев со связью.
Это приветствие переводится как «сударь, господин» и используется в качестве вежливого обращения в разговоре. Его частенько можно услышать наравне с более привычным «алло».
Это слово настолько древнее, что сложно сказать, произошло оно от имени полубога Рама или существовало до него. Индусы используют это приветствие очень часто, потому что верят, что оно защищает от негативной энергии.
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
[показать] |