• Авторизация


Тоска по родине. Как зарождалась неаполитанская песня? 22-09-2020 14:09 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения Dmitry_Shvarts Оригинальное сообщение

✨ Тоска по родине. Как зарождалась неаполитанская песня?

Неаполитанская песня очень быстро проникла в разные уголки мира. Частично это объясняется мощной эмиграцией итальянцев в Северную Америку в XIX и начале XX века. Талант можно (и нужно) увезти с собой, он никуда от человека не денется. Но никуда не денется также и тоска по родине, о которой итальянцы знают не понаслышке.

 

Андреотти Федерико, «A Day-s Outing»
 
Андреотти Федерико, «A Day-s Outing»
 

Чтобы «увозить» свои песни в волнах многочисленной эмиграции, тем самым способствуя экспансии свой культуры, требовался настоящий патриотизм и любовь ко всему огромному наследию своей исторической родины. Всего этого у итальянцев всегда было в избытке.

«Санта Лючия»

 

«Лодка плывет по морю. Но разе вы не знаете, что нет ничего прекраснее Неаполя и Санта Лючии!» — все содержание этой известной песни. Санта Лючия — красивое место на берегу Неаполитанского залива. Возможно, название этого местечка так же связано со знаменитой общехристианской святой Луцией Сиракузской — покровительницей святых (в ее честь названо множество городов в мире, есть и большие праздники в разных странах).

Но сама песня — строго о любви к родному краю. В данном случае вопрос об авторстве остается открытым: точно не известно, кто является автором мелодии и текста. Написанная, как и положено, на неаполитанском языке (или диалекте — в дальнейшем буду пользоваться и тем, и другим определением), она первой из всех песен была переведена на «стандартный итальянский», а потом — на большинство языков мира.



Причем, что интересно, существует несколько вариантов перевода в тех странах, где празднуется праздник святой Луции. Так, например, во всей Скандинавии есть варианты для светского пения этой песни, а есть — и для религиозного праздника (в Швеции даже три официальных перевода для разных случаев).

Песня звучит во множестве голливудских кинофильмов (перечислять бесполезно), хорошо известна она и в России.

Поют песню по-немецки («Wenn sich der Abend mild»), поют на славянских языках, как, например, по-чешски — «Krásná je Neapol».



Поют и по-тайски, в Таиланде, где неаполитанская песенка является гимном одного из университетов. Удивительная все-таки судьба у неаполитанских песен!

Эту «Санта Лючию» не следует путать с другой неаполитанской песней с похожим названием.

 

«Santa Lucia Luntana»

 

Это совсем другая неаполитанская песня, написанная уже в начале XX века (автор — Е. Марио). Но она тоже о любви к родине, о последнем проблеске родной земли, о сложной судьбе эмигранта.



Не случайно она звучит первой песней в итальянском фильме «Эмигрант» с Адриано Челентано.

О каких своих вечных ценностях вспоминали эмигрирующие итальянцы, увозя с собой неаполитанские песни, кроме понятного щемящего чувства родины и дома? Это еще и любовь к прекрасным неаполитанским девушкам… Как же без любви? Про любовь, замечательно отраженную в традиционных неаполитанских песнях, поговорим далее...

Солнце, море и девичья краса. Как рождалась неаполитанская песня?

Конечно, перечисленного в названии совершенно недостаточно, чтобы завоевать своими песнями весь мир. Необходим еще талант, что само собой разумеется, и давняя музыкальная традиция.

Солнце, море и девичья краса. Как рождалась неаполитанская песня?

Конечно, перечисленного в названии совершенно недостаточно, чтобы завоевать своими песнями весь мир. Необходим еще талант, что само собой разумеется, и давняя музыкальная традиция.

Фуникулёр на вулкане Везувий в 1880—1888 годах

 

Фуникулёр на вулкане Везувий в 1880—1888 годах

 

К тому же, чтобы проводить ежегодные конкурсы песни, было необходимо определенное развитое состояние гражданского общества. А солнце, море и девичья краса (или воспоминании о них) стало вечной темой неаполитанских песен. Что тоже не могло не способствовать их популярности.

К тому же, все это оказалось пригодным для использования в коммерческих целях, так сказать, «любовь с интересом». Так случилось с песенкой «про фуникулер».

«Funiculì, Funiculà»

 

Эту песню написали итальянский журналист (текст) П. Турко и композитор Л. Денца как раз к открытию фуникулера на знаменитый вулкан Везувий, когда-то сгубивший город Помпеи рядом с Неаполем.

Многочисленные туристы в 1880 году (а в Италии во все времена турист многочисленный) плохо восприняли новшество, предпочитая пешую прогулку. Владельцы фуникулера трезво рассудили, что убытки им ни к чему, и придумали оригинальный ход — заказали песню в качестве рекламы. И сразу бизнес пошел в гору.

Но и песня хороша!



Немного «тарантелльная» по ритму, бравурная по звучанию, она, тем не менее, лирическая по сути с отсылкой к нежным чувствам. «Вот, посмотри, отсюда видно Испанию, видно Францию, а я вижу только твое лицо, только тебя». Знакомое и понятное чувство.

Удивительно, насколько моментально эта песня завоевала всю Европу: тут же итальянскую музыку использовал в Германии Рихард Штраус в своей симфонической фантазии, тут же ее обработал для оркестра Н. Римский-Корсаков в России.

Облетела весь мир и песня…

«Вернись в Сорренто»

 

А ведь тоже история этой песни связана с коммерческими или политическими интересами. Но хотя песня также была написана под заказ, чтобы умаслить итальянского премьер-министра, прибывшего с визитом в городок Сорренто, она моментально полюбилась всем итальянцам и далее — пошла бродить по миру. Также существуют перевод текста песни на большинство языков мира. Анна Герман, кажется, пела ее на трех или четырех языках.



«Серебрится море, земля благоухает, все сады к тебе тянутся, вернись же ко мне в Сорренто!»

Но ты едешь дорогая,
Даль зовёт тебя иная..



Даль и любовь часто не совмещаются… Но сказать-то о любви все равно нужно!

«Скажите, девушки, подружке вашей»

 

По-неаполитански — «Dicitencello vuje».



От Финляндии до Китая поют эту песню про любовь, везде на своем языке. Развитие сюжета здесь только в одном: мужчина-неаполитанец, видимо, достаточно застенчив (и такое бывает), он просит сообщить о своих чувствах подружек своей возлюбленной. В последнем куплете он уже достаточно осмелел, чтобы сообщить эту новость напрямую и, конечно же, попросить об ответном чувстве.

Песня была написана в 1930 году (авторы — Р. Фальво и Э. Фуско) и тут же завоевала международную популярность. Текст, конечно же, был на неаполитанском языке. Но, как уже писалось ранее, это условие — хоть и обязательное, но допускает исключение для тех, кто всей душой любит Неаполь и его язык.

 

Таким был Лучо Далла, написавший в 1986 году знаменитую песню «Карузо» (или «Памяти Карузо»), которую тоже условно или безусловно причисляют к неаполитанским песням.

Эта очень красивая песня была написана в память об итальянском оперном певце Энрике Карузо, который родился в Неаполе и умер в Неаполе (пел по всему миру, конечно). Песня, ему посвященная, — с довольно трудным содержанием, с отсылками к событиям личной жизни, но она, безусловно, про любовь. Не такую уж и безоблачную, с болью и страданием — но про любовь.



Рассмотреть все неаполитанские песни нет ни времени, ни места. Жанр неаполитанской песни живет уже почти 200 лет. И будет жить, потому что люди умеют не только талантливо выразить свои чувства, но и умудряются это сохранить.

Солнце, море и девичья краса. Как рождалась неаполитанская песня?

 

_________________________________________________

Галя Константинова    
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Тоска по родине. Как зарождалась неаполитанская песня? | бабушка_Ира - Дневник бабушка_Ира | Лента друзей бабушка_Ира / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»