Чтобы «увозить» свои песни в волнах многочисленной эмиграции, тем самым способствуя экспансии свой культуры, требовался настоящий патриотизм и любовь ко всему огромному наследию своей исторической родины. Всего этого у итальянцев всегда было в избытке.
«Санта Лючия»
«Лодка плывет по морю. Но разе вы не знаете, что нет ничего прекраснее Неаполя и Санта Лючии!» — все содержание этой известной песни. Санта Лючия — красивое место на берегу Неаполитанского залива. Возможно, название этого местечка так же связано со знаменитой общехристианской святой Луцией Сиракузской — покровительницей святых (в ее честь названо множество городов в мире, есть и большие праздники в разных странах).
Но сама песня — строго о любви к родному краю. В данном случае вопрос об авторстве остается открытым: точно не известно, кто является автором мелодии и текста. Написанная, как и положено, на неаполитанском языке (или диалекте — в дальнейшем буду пользоваться и тем, и другим определением), она первой из всех песен была переведена на «стандартный итальянский», а потом — на большинство языков мира.
Причем, что интересно, существует несколько вариантов перевода в тех странах, где празднуется праздник святой Луции. Так, например, во всей Скандинавии есть варианты для светского пения этой песни, а есть — и для религиозного праздника (в Швеции даже три официальных перевода для разных случаев).
Песня звучит во множестве голливудских кинофильмов (перечислять бесполезно), хорошо известна она и в России.
Поют песню по-немецки («Wenn sich der Abend mild»), поют на славянских языках, как, например, по-чешски — «Krásná je Neapol».
Поют и по-тайски, в Таиланде, где неаполитанская песенка является гимном одного из университетов. Удивительная все-таки судьба у неаполитанских песен!
Эту «Санта Лючию» не следует путать с другой неаполитанской песней с похожим названием.
«Santa Lucia Luntana»
Это совсем другая неаполитанская песня, написанная уже в начале XX века (автор — Е. Марио). Но она тоже о любви к родине, о последнем проблеске родной земли, о сложной судьбе эмигранта.
Не случайно она звучит первой песней в итальянском фильме «Эмигрант» с Адриано Челентано.
О каких своих вечных ценностях вспоминали эмигрирующие итальянцы, увозя с собой неаполитанские песни, кроме понятного щемящего чувства родины и дома? Это еще и любовь к прекрасным неаполитанским девушкам… Как же без любви? Про любовь, замечательно отраженную в традиционных неаполитанских песнях, поговорим далее...
Солнце, море и девичья краса. Как рождалась неаполитанская песня?
Конечно, перечисленного в названии совершенно недостаточно, чтобы завоевать своими песнями весь мир. Необходим еще талант, что само собой разумеется, и давняя музыкальная традиция.
Конечно, перечисленного в названии совершенно недостаточно, чтобы завоевать своими песнями весь мир. Необходим еще талант, что само собой разумеется, и давняя музыкальная традиция.
Фуникулёр на вулкане Везувий в 1880—1888 годах
К тому же, чтобы проводить ежегодные конкурсы песни, было необходимо определенное развитое состояние гражданского общества. А солнце, море и девичья краса (или воспоминании о них) стало вечной темой неаполитанских песен. Что тоже не могло не способствовать их популярности.
К тому же, все это оказалось пригодным для использования в коммерческих целях, так сказать, «любовь с интересом». Так случилось с песенкой «про фуникулер».
«Funiculì, Funiculà»
Эту песню написали итальянский журналист (текст) П. Турко и композитор Л. Денца как раз к открытию фуникулера на знаменитый вулкан Везувий, когда-то сгубивший город Помпеи рядом с Неаполем.
Многочисленные туристы в 1880 году (а в Италии во все времена турист многочисленный) плохо восприняли новшество, предпочитая пешую прогулку. Владельцы фуникулера трезво рассудили, что убытки им ни к чему, и придумали оригинальный ход — заказали песню в качестве рекламы. И сразу бизнес пошел в гору.
Но и песня хороша!
Немного «тарантелльная» по ритму, бравурная по звучанию, она, тем не менее, лирическая по сути с отсылкой к нежным чувствам. «Вот, посмотри, отсюда видно Испанию, видно Францию, а я вижу только твое лицо, только тебя». Знакомое и понятное чувство.
Удивительно, насколько моментально эта песня завоевала всю Европу: тут же итальянскую музыку использовал в Германии Рихард Штраус в своей симфонической фантазии, тут же ее обработал для оркестра Н. Римский-Корсаков в России.
Облетела весь мир и песня…
«Вернись в Сорренто»
А ведь тоже история этой песни связана с коммерческими или политическими интересами. Но хотя песня также была написана под заказ, чтобы умаслить итальянского премьер-министра, прибывшего с визитом в городок Сорренто, она моментально полюбилась всем итальянцам и далее — пошла бродить по миру. Также существуют перевод текста песни на большинство языков мира. Анна Герман, кажется, пела ее на трех или четырех языках.
«Серебрится море, земля благоухает, все сады к тебе тянутся, вернись же ко мне в Сорренто!»
Но ты едешь дорогая,
Даль зовёт тебя иная..
Даль и любовь часто не совмещаются… Но сказать-то о любви все равно нужно!
«Скажите, девушки, подружке вашей»
По-неаполитански — «Dicitencello vuje».
От Финляндии до Китая поют эту песню про любовь, везде на своем языке. Развитие сюжета здесь только в одном: мужчина-неаполитанец, видимо, достаточно застенчив (и такое бывает), он просит сообщить о своих чувствах подружек своей возлюбленной. В последнем куплете он уже достаточно осмелел, чтобы сообщить эту новость напрямую и, конечно же, попросить об ответном чувстве.
Песня была написана в 1930 году (авторы — Р. Фальво и Э. Фуско) и тут же завоевала международную популярность. Текст, конечно же, был на неаполитанском языке. Но, как уже писалось ранее, это условие — хоть и обязательное, но допускает исключение для тех, кто всей душой любит Неаполь и его язык.
Таким был Лучо Далла, написавший в 1986 году знаменитую песню «Карузо» (или «Памяти Карузо»), которую тоже условно или безусловно причисляют к неаполитанским песням.
Эта очень красивая песня была написана в память об итальянском оперном певце Энрике Карузо, который родился в Неаполе и умер в Неаполе (пел по всему миру, конечно). Песня, ему посвященная, — с довольно трудным содержанием, с отсылками к событиям личной жизни, но она, безусловно, про любовь. Не такую уж и безоблачную, с болью и страданием — но про любовь.
Рассмотреть все неаполитанские песни нет ни времени, ни места. Жанр неаполитанской песни живет уже почти 200 лет. И будет жить, потому что люди умеют не только талантливо выразить свои чувства, но и умудряются это сохранить.

_________________________________________________
