• Авторизация


"Но я — бедняк и у меня лишь грёзы…" 15-03-2012 01:40 к комментариям - к полной версии - понравилось!


[634x700]
Василий Поленов "Мечты"

«Но я — бедняк и у меня лишь грёзы… Я простираю грёзы под ноги тебе… Ступай легко, мои ты топчешь грёзы» - это вольный перевод стихотворения Уильяма Батлера, ставший популярным после выхода на экраны фильма "Эквилибриум". Фильм цитирует ряд классических литературных антиутопий («451 градус по Фаренгейту», «1984», «О дивный новый мир» и др.).

А вот само стихотворение и его менее романтический перевод:

Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams”.
(c)William Butler Yeats

Будь у меня в руках небесный шёлк,
Расшитый светом солнца и луны,
Прозрачный, тусклый или тёмный шёлк
Беззвёздной ночи, солнца и луны,
Я шёлк бы расстилал у ног твоих.
Но беден я, храню я лишь мечты.
Я расстелил мечты у ног твоих.
Ступай легко, ведь то – мои мечты.

(с)Уильям Батлер Йетс





вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (1):
dominikash 15-03-2012-21:13 удалить
Леночка, как я люблю тебя самой самой)))


Комментарии (1): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник "Но я — бедняк и у меня лишь грёзы…" | Елена_Трегубова - Дневник Елена_Трегубова | Лента друзей Елена_Трегубова / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»