Исходное сообщение Pooh-lick
В итоге А. Морсин предложил "Шика-блеска дать" с намеком на известную песню его же авторства. Эту шутку американцы тоже одобрили...
Исходное сообщение Pooh-lick
просто Карпов - друг моих друзей. Его толстая книжка на моем подоконнике ...
LI 3.9.25
Исходное сообщение ФИОНА: [QUOTE]Исходное сообщение Pooh-lick
просто Карпов - друг моих друзей. Его толстая книжка на моем подоконнике ...
А кто переводил песню "мамы" - "Будешь доброй к маме"? С ума от этой песни сойти можно. Циклюсь на ней уже пол часа. Браво тексту.
Исходное сообщение Pooh-lick
just for U
А. Карпов:
" Песня мамы Мортон. В моем ваианте первый куплет звучал так:
Все те, кто ищет ласку и тепло,
Скорей бегут под мамино крыло!
Семьи, дружнее нашей, не ищи!
Ведь дружба держится
На принципах
Взаимо-помо-щи!
Во-первых, "взаимопомощи-и-и!" со смещенным ударением звучит весьма забавно. Слог "вза" вполне можно было спеть за тактом. Однако предпочтение получил дословный перевод:
Все, цыпки, что в курятнике живут, меня своей наседкою зовут.
Я их люблю- они меня - вдвойне. У нас система есть.
Система здесь: ты - мне, я - тебе!"
Дословность налицо. Как и никудышняя рифма: "вдвойне - тебе"
Татьяна Лазарева предложила вставить в текст песни слова "мать твою". Я это сделал. "Если где-то что-то в долг тебе даю, оцени заботу, помни мать твою!". Этот вариант был забракован по следющим причинам: в песне должно быть слово "мама", "мамочка", но никак не "мать". Вторая причина - опять лишний "юмор". Правда, Лолита до сих пор, несмотря ни на что, поет эту версию...."
-----------
Короче, бодались они с америкосами :)
LI 3.9.25
Исходное сообщение ФИОНА
Но! Если я вижу шоу, настоящее шоу, где во главе угла, как в "ЧИКАГО" - политика шоу, библия шоу, идол шоу..! я не могу остаться спокойной. Меня заводит это!