Это цитата сообщения
mizantropus13 Оригинальное сообщениеФедерико Гарсиа Лорка ( Сонет о нежной горечи)
[200x275]
Меня поражает масса любителей поэзии, размещающих у себя стихи иноязычных авторов без указания ИМЕНИ ПЕРВОДЧИКА. Они думают, что Байроны, Уайльды и Киплинги , а в данном случае Лорка, к ним с веток падают или с неба сыплются. Ладно , если им непонятен каторжный труд, коего требует это ремесло (не называю поэтический перевод искусством, чтобы не выглядеть городским сумасшедшим или деревенским дурачком).
(Если не поленитесь, найдите в этом сообществе "Ворона" Эдгара По, сопровождающегося иллюстрациями Гюстава Доре.(
http://www.liveinternet.ru/community/1726655/post110026109)
К Гюставу - претензий нет. Но в русском варианте (С.Андреевского, переложение 19 века) По даже не ночевал - нет дивного и эксклюзивного размера подлинника,отброшенасистема рифмовки , и получилась разухабистая отчасти "Камаринская" и отчасти частушки, с трудноуловимым сходством (по содержанию) с шедевром По. Я бы понял, если бы не из чего было бы выбрать, но переводов существет тьма, что и подтвердил вышедший в ЛП том, целиком ему - "Ворону" - посвященный.)
А что тут такого,вроде бы, бери словарь, подбери подходящие слова, а краше - синонимы и выдай смысл. И выйдет тебе "чистый Вальтер Скотт". Вот, в консерватории, имя пианиста, « слабавшего» Людвига, они знают и самого его - пианиста - ценят. Так вот этот пианист или импровизатор и есть тот, кто дает нам интуристов на хорошем(если повезет) русском языке. Хотя у львиной доли потребителей переводного поэтического наследия, переводчик похож на безымянного нетрезвого «мужука» в спецовке, который выталкивает рояль на сцену до прихода ценителей искусства.
А я сейчас представлю вам трех пианистов, исполнивших одно и то же произведение Федерико Гарсии Лорки.И если чье-либо исполнение вам доставит удовольствие,подумайте, что не только Лорка тому причиной.
[500x683]
СОНЕТ
(Перевод Михаила Кудинова)
Я боюсь потерять это светлое чудо,
что в глазах твоих влажных застыло в молчанье,
я боюсь этой ночи, в которой не буду
прикасаться лицом к твоей розе дыханья.
Я боюсь, что ветвей моих мертвая груда
устилать этот берег таинственный станет;
я носить не хочу за собою повсюду
те плоды, где укроются черви страданья.
Если клад мой заветный взяла ты с собою,
если ты моя боль, что пощады не просит,
если даже совсем ничего я не стою, -
пусть последний мой колос утрата не скосит
и пусть будет поток твой усыпан листвою,
что роняет моя уходящая осень.
Сонет.
(Перевод Анатолия Гелескула)
Мне страшно не вернуться к чудоцветам,
твоим глазам живого изваянья.
Мне страшно вспоминать перед рассветом,
как на щеке цвело твое дыханье.
Мне горько, что безлиственным скелетом,
засохший ствол, истлею в ожиданье,
неутоленным и неотогретым
похоронив червивое страданье.
И если ты мой клад, заклятый роком,
мой тяжкий крест, которого не сдвину,
и если я лишь пес, бегущий рядом, -
не отбирай добытого по крохам
и дай мне замести твою стремнину
своим самозабвенным листопадом.
SONETO DE LA DULCE QUEJA (1936)
СОНЕТ О НЕЖНОЙ ГОРЕЧИ
(Перевод Виктора Андреева)
Мне страшно потерять в сиянье дней
свет глаз твоих, не ощущать ночами
твое дыханье на щеке своей;
лишь одиночество - в зеркальной раме.
Мне больно быть без листьев и ветвей -
ствол, выброшенный на берег волнами;
а без плодов стократ еще больней -
кормился червь страдания плодами.
И если ты - мой потаенный клад,
мой крест и боль, что пролилась слезою,
а я - твой пес, что подчиняться рад, -
не дай утратить найденное мною
и пусть летит мой поздний листопад
вслед за твоей изменчивой рекою.
Полностью сборник сонетов вышел относительно недавно в переводе Анатолия Гелескула. Вот они все(цитирую их по дневнику :
О, шепоток любви глухой и темной!
Безрунный плач овечий, соль на раны,
река без моря, башня без охраны,
гонимый голос, вьюгой заметенный!
О, контур ночи четкий и бездонный,
тоска, вершиной вросшая в туманы,
затихший мир, заглохший мак дурманный,
забредший в сердце сирый пес бездомный!
Уйди с дороги, стужи голос жгучий,
не заводи на пустошь вековую,
где в мертвый прах бесплодно плачут тучи!
Не кутай спетом голову живую,
сними мой траур, сжалься и не мучай!
Я только жизнь: люблю - и существую!
x x x
Все выплакать с единственной мольбою -
люби меня и, слез не отирая,
оплачь во тьме, заполненной до края
ножами, соловьями и тобою.
И пусть на сад мой, отданный разбою,
не глянет ни одна душа чужая.
Мне только бы дождаться урожая,
взращенного терпением и болью.
Любовь моя, люби! - да не развяжешь
вовек ты жгучий узел этой жажды
под ветхим солнцем в небе опустелом!
А все, в чем ты любви моей откажешь,
присвоит смерть, которая однажды
сочтется с содрогающимся телом.
x x x
В том городе, что вытесали воды
у хвойных гор, тебе не до разлуки?
Повсюду сны, ступени, акведуки
и траур стен в ожогах непогоды?
Все не смывает лунные разводы
хрустальный щебет х_у_карской излуки?
И лишь терновник ловит твои руки,
ревниво пряча свергнутые своды?
Не вспоминалась тень моя дорогам
в затихший мир, который, как изгоя,
томит змею, крадущуюся логом?
И не расцвел ли в воздухе нагорья
тебе из сердца посланный залогом
бессмертник моей радости и горя?
x x x
Любовь до боли, смерть моя живая,
жду весточки - и дни подобны годам.
Забыв себя, стою под небосводом,
забыть тебя пугаясь и желая.
Ветра и камни вечны. Мостовая
бесчувственна к восходам и заходам:
И не пьянит луна морозным медом
глубин души, где темень гробовая.
Но за тебя шел бой когтей и лилий,
звериных смут и неги голубиной,
я выстрадал тебя, и вскрыты жилы.
Так хоть бы письма бред мой утолили,
или верни меня в мои глубины
к потемкам, беспросветным до могилы!
x x x
Турийский голубь с нежными зрачками
к тебе летит посланцем белоперым,
как дым костра, сгорая на котором
я заклинаю медленное пламя.
Пуховый снег над жаркими крылами,
вскипая, словно пена по озерам,
жемчужно стынет инистым узором
в саду, где наши губы отпылали.
Погладь рукою перышко любое -
и снежная мелодия крылато
весь мир запорошит перед тобою.
Так сердце от заката до заката
боится, окольцовано любовью,
не вымолить тебя, моя утрата.
x x x
Я прянул к телефону, словно к манне
небесной среди мертвенного зноя.
Пески дышали южною весною,
цвел папоротник в северном тумане.
Откуда-то из темной глухомани
запела даль рассветною сосною,
и как венок надежды надо мною
плыл голос твой, вибрируя в мембране.
Далекий голос, нежный и неверный,
затерянный, затихший дрожью в теле.
Такой далекий, словно из-за гроба.
Затерянный, как раненая серна.
Затихший, как рыдание в метели.
И каждой жилке внятный до озноба!
x x x
Гирлянду роз! Быстрей! Я умираю.
Сплетай и пой! Сплетай и плачь над нею!
Январь мой ночь от ночи холоднее,
и нет потемкам ни конца ни краю.
Где звездами цветет земля сырая
между твоей любовью и моею,
там первоцветы плачутся кипрею
и круглый год горят, не отгорая.
Топчи мой луг, плыви моей излукой
и свежей рапы впитывай цветенье.
В медовых бедрах кровь мою баюкай.
Но торопись! В неистовом сплетенье
да изойдем надеждою и мукой!
И времени достанутся лишь тени.
x x x
Мы вплыли в ночь - и снова ни уступки,
ответный смех отчаянье встречало.
Твое презренье было величаво,
моя обида - немощней голубки.
Мы выплыли, вдвоем в одной скорлупке.
Прощался с далью плач твой у причала,
И боль моя тебя не облегчала,
комочек сердца, жалостный и хрупкий.
Рассвет соединил нас, и с разгону
нас обдало студеной кровью талой,
разлитой по ночному небосклону.
И солнце ослепительное встало,
и снова жизнь коралловую крону
над мертвым моим сердцем распластала.
x x x
Вся мощь огня, бесчувственного к стонам,
весь белый свет, одетый серой тенью,
тоска по небу, миру и мгновенью
и новый вал ударом многотонным.
Кровавый плач срывающимся тоном,
рука на струнах белого каленья
и одержимость, но без ослепленья,
и сердце в дар - на гнезда скорпионам.
Таков венец любви в жилище смуты,
где снишься наяву бессонной ранью
и сочтены последние минуты,
и несмотря на все мои старанья
ты вновь меня ведешь в поля цикуты
крутой дорогой горького познанья.
x x x
Мне страшно не вернуться к чудоцветам,
твоим глазам живого изваянья.
Мне страшно вспоминать перед рассветом,
как на щеке цвело твое дыханье.
Мне горько, что безлиственным скелетом,
засохший ствол, истлею в ожиданье,
неутоленным и неотогретым
похоронив червивое страданье.
И если ты мой клад, заклятый роком,
мой тяжкий крест, которого не сдвину,
и если я лишь пес, бегущий рядом, -
не отбирай добытого по крохам
и дай мне замести твою стремнину
своим самозабвенным листопадом.
x x x
Ты знать не можешь, как тебя люблю я, -
ты спишь во мне, спокойно и устало.
Среди змеиных отзвуков металла
тебя я прячу, плача и целуя.
Тела и звезды грудь мою живую
томили предрешенностью финала,
и злоба твои крылья запятнала,
оставив грязь, как метку ножевую.
А по садам орда людей и ругней,
суля разлуку, скачет к изголовью,
зеленогривы огненные кони.
Не просыпайся, жизнь моя, и слушай,
какие скрипки плещут моей кровью!
Далек рассвет и нет конца погоне!
ПРИМЕЧАНИЯ
Над книгой "Сонеты темной любви" Гарсиа Лорка работал в последние годы
жизни. В июне 1936 года, незадолго до своего отъезда в Гранаду, он читал ее
поэту Висенте Александре. Много лет эта книга оставалась неопубликованной.
Лишь в мае 1984 года мадридская газета "ABC" с разрешения членов семьи
Гарсиа Лорки опубликовала факсимильное воспроизведение авторской рукописи
одиннадцати сонетов из этой книги. Ранее на русском языке были
опубликованы только два стихотворения из этой книги в переводах М. Кудинова
и О. Савича.
Л. Осповат