• Авторизация


Исповедь полиглота. Вилли Мельников 17-04-2011 03:30 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения dharma2012 Оригинальное сообщение

Исповедь полиглота. Вилли Мельников.
 

Исповедь полиглота.

Вилли Мельников.

[372x248]

 "Как-то Вилли работал вместе с другом-художником над совместным произведением: украшал разноязычными надписями его графику. Сидел в одиночестве в мастерской, слушал любимый немецкоязычный рок,писал стихотворение древнегерманскими рунами и одновременно пел на санскрите лунную мантру. "

Иногда встреча с Человеком выбивает тебя, как удар молнии среди ясного неба,  из  привычной и почти не замечаемой твоей реальности в иной мир, наполненный волшебством и праздником,расширяя и изменяя твою картину мира до понимания его волшебной безграничности и праздничной торжественной великолепной мощности непознанного. "Неужели и такое возможно?"

И так. Вилли Мельноков.

 

Смешное слово «полиглот» у меня всегда ассоциировалось с «обжорой». Впрочем, во многом это и есть не то языковое обжорство, не то лингвистическая наркомания: чем большим количеством языков овладеваешь (а если точнее — они овладевают тобой), тем дальше хочется исследовать ещё неведомые тебе, — срабатывает эффект недостижимой линии горизонта. А по оценкам специалистов, на планете Земля — около трёх с половиною тысяч языков и диалектов. Поэтому я, владея лишь девяносто семью из них (включая пригоршню древних), сожалею о краткости жизни и недоумеваю над действиями «Горца» Дункана МакЛауда, который всё своё многосотлетнее существование посвятил отрубанию голов своих собратьев по несчастью!.. Кстати, мне нередко приходится встречать сомнения в моей человеческой природе: мне объявляют, что полиглотство — это не дар Божий, а гостинец сатаны! Так что реальное Средневековье в сознании людей и не думает кончаться…

Как мне это удалось? Для меня самого здесь начинается территория загадок: ведь навскидку кажется, что полиглотство пришло ниоткуда. Хотя стартовые ступени всё-таки были. В четырёхлетнем возрасте я увлёкся энтомологией, а поскольку названия насекомых нужно было знать как по-русски, так и по-латыни, то с последней всё и началось.

Классу к шестому в моём багаже присутствовали немецкий и скандинавские языки, включая древние рунические типы письменности. Просыпался интерес к романской, кельтской группам, магнитами замаячили языки Востока и североамериканских индейцев… Но в школе моя половина класса изучала английский, а он-то мне как раз и не давался. Так что переходный экзамен в конце восьмого класса я отвечал учительнице немецкого, а «англичанка» сидела рядом и, кажется, ревновала…

Сразу после десятого класса я поступил в Московскую ветеринарную академию. Моими однокурсниками стали ребята из африканских стран, оказавшиеся открытыми и благодарными собеседниками. Они были польщены, встретив мой интерес в отношении их племенных наречий. Так в мой мир вселились языки суахили, мандэ, зулушу, эве, йоруба, мванга, хтачингу, догон… А учившиеся на других факультетах аргентинцы и чилийцы снабжали меня экзотическими языками южноамериканских народов.

Дома же я вертел ручку настройки радиоприёмника «Океан» и «висел на языках» дикторов радиостанций всего мира, вслушиваясь в произношение и интонацию. Но студенческую эпоху сменила донельзя контрастная ей армейская — меня призвали на срочную службу солдатом Советской армии. Моя часть базировалась в Туркмении, но долго пробыть там мне не довелось: возглавлявшему особый отдел этой ракетной бригады полковнику показалось подозрительным моё знание нескольких языков (тогда ещё шести). Мне был предложен ультиматум: сознаться, у каких иностранных разведок я в услужении. И когда до меня дошла вся серьёзность происходящего абсурда, сочувствовавшие офицеры части посоветовали подать рапорт о переводе в действующую Сороковую армию. Так я оказался участником войны в Афганистане (1984-85 гг.). Но мне всегда казалось, что главным принципом выживания в самой безнадёжной ситуации должно стать умение приручить эту ситуацию, заставив её работать на себя. И я начал впитывать речь обитающих в этой стране народов. И когда в начале января 1986-го я, сойдя с поезда «Ашхабад-Москва», поздоровался с родным городом на пяти новоприобретённых языках, то нацелившийся было на меня военный патруль почему-то раздумал ко мне подходить…

Осмелюсь заявить — неспособных к языкам нет! Есть лишь те, кто в силу неких досадных причин не успел ещё осознать то многомерье и разноокрасье жизни, которые она получает в дар от языков, одновременно сбрасывая с себя стереотипы, банальности и скуку. Основная моя языкопознавательная волна родилась в те годы, когда различные словари и курсы языков свободно лежали в словарных отделах «букинистов» и стоили копейки. А к началу языкового бума (в конце перестройки) моя лингвистическая коллекция продолжала пополняться уже через живых носителей: появились приятели в большинстве стран мира. Среди них люди, подарившие мне свои родные языки, многие из которых изолированные, то есть не имеющие родственных себе. Это, например, языки японских айнов, бирманских гэрулау, вьетнамских руккьюм, каталонских басков, британских пиктов, карибских гуанчи, австралийских калкадунов, аргентинских рдеогг-семфанг, сибирских юкагиров, камчатских ительменов, филиппинских икшью, калифорнийских хопи, канадских тлинкитов или индейцев-шайеннов из североамериканского штата Вайоминг… Не говорю уже о таких «Вавилонах», как Африка, Индия или Кавказ! Само по себе полиглотство настолько ошарашивает людей, вызывая зачастую далеко не доброжелательную реакцию, что мало кому приходит в голову поинтересоваться о механизме самого феномена — не то дара, не то проклятия, заложником которого я стал. Моим собеседникам становится не до того, чтобы взглянуть, что же я делаю из всех моих языков? А ведь в этом — один из ключей к многоязычию! Прежде всего, мой главный критерий знания языка — писать на нём поэтические тексты, думать на нём в зависимости от ситуации и настроения. Я привык относиться к любому языку двояко: с одной стороны, он — живое существо, мой старший брат по разуму; а с другой — это стройматериал для создания моего авторского арт-пространства. И даже тот, кто привык считать себя человеком не творческим (условия жизни и/или род занятий к творчеству якобы не располагают), непременно откроет для себя огромный психотерапевтический потенциал языковых ландшафтов, будто всмотревшись в мир сквозь фасеточный глаз стрекозы.

Случалось, что жизнь навязывала мне экзотические обстоятельства совсем не радужного свойства, но они оборачивались трамплинами в языкознание и другие ниши человеческого интеллекта. Самый жёсткий из таких случаев — моя афганская контузия взрывною волной от разорвавшейся рядом мины. Несколько моих однополчан при этом погибли, а сам я, пройдя через клиническую смерть, вернулся из запредельности с перекроенным восприятием окружающего. Контузия долго мешала мне жить уже после войны, но мне удалось перепрыгнуть чрез неё, погружаясь во взаимоконтрастные области знаний и становясь в этом смысле многостаночником (или как я привык про себя говорить, мультименталистом). И жизнь на стыке таких разностей — ещё один ключ к полиглотству: как в физике между плюсом и минусом возникает электрический ток, так и при путешествиях между далёкими друг от друга сферами знаний также проскакивает некое подобие искры зажигания, заводящая мотор полиглотства. Но этот двигатель, в отличие от автомобильного, не только перерабатывает топливо, но и рождает своё, принципиально новое. Одним из вариантов последнего у меня стал литературный стиль неологизмов, слов-образов-кентавров, который я назвал «муфтолингва». Скажем, поговорка «долг платежом красен» будет в данном стиле звучать так: «Задолжадность возвращедростью красна!». Или — о песне: «Мерзлятся, медитая, льдинозавры…». А вот — предостережение: «Не всякая заглядевушка сможет стать головокруженщиной, а тем более дожить до неувядамы!..».

В моём арсенале есть немало языков, которые я освоил только для того, чтобы читать любимых авторов в оригинале. А поскольку поэзия изначально непереводима, то Артюра Рэмбо по-настоящему стоит читать лишь по-французски, Данте — по-итальянски, Сэй-Сёнагон — по-японски, Хайяма — на фарси, Библию — на древнееврейском и греческом…

Общая ошибка приступающих к новому для них языку — стремление зазубривать как можно больше слов, не задумываясь над идиоматикой и фразеологией языка. А ведь в них — его душа! Например, русской идиоме «после дождичка в четверг» соответствуют: в немецком — «когда собаки залают хвостами», в тибетском — «когда скалы станут мягче облаков», в бенгальском — «когда обезьяна поклонится брахману», а в болгарском — «когда зазнавшаяся свинья в жёлтых шлёпанцах на грушу вскарабкается»! В языке же полинезийцев острова Таити до сих пор бытует оборот «когда Гоген налоги заплатит», родившийся ещё при жизни поселившегося там в конце 19-го века художника Поля Гогена.

Как видите, при таком подходе изучение языков превращается в истинное приключение на других планетах! К тому же у каждой из планет непременно открываешь разномастные спутники. Ими становятся разные варианты одного языка, например общепривычного английского: здесь и его американский вариант со своими особенностями в каждом штате; и новозеландский с австралийским, впитавшие слова и обороты из языков аборигенских племён; и канадский фринглиш; и гавайский пиджэн…

И ещё один секрет: довольно эффективным оказывается изучение двух и более языков параллельно, причём из различных групп (семей). Видимо, здесь проявляется синергизм действия — когда максимальный результат достигается совместным участием контрастов. Наконец, необходимо заметить: освоение языков не должно превращаться в тупую самоцель, когда изучающий с мрачной решимостью всякий раз берётся за книги, словно следуя расписанию некой мазохистской повинности. Так недолго забыть и родной язык! Незнакомая ещё языковая галактика должна стать и вашей советчицей, и исповедницей, и тогда лишь обернётся вашей наставницей и путём к самопознанию, сделав вас неприступными для депрессий и серых будней — или, говоря на муфтолингве, «действисельности и повседнервности».

12 декабря 2009г, http://www.psychotechnology.ru/publication/item66.html

 А дальше- потрясающие лингвогобелены Вилли Мельнокова и его стихи.

[300x400]

[300x400]

 

...Со временем у Вилли выкристаллизовался собственный язык. Т.н. муфтолингва. Язык слов-неологизмов, слов-кентавров, где слова, соединяясь по типу муфты, образовывают новые слова и муфтосмыслы. В результате бесконечно облагораживается и семантика, и колористика языка. Обратить в муфтолингву можно любой язык.
- Муфтолингва - мой поэтический авторский язык. На нем можно написать все, что угодно. Но при обратном переводе муфтолингва гибнет. Русская поговорка "долг платежом красен" на муфтолингве звучит так: Задолжадность возвращедростью красна. Горькое воспоминание: Вчерашпиль мне царапает глазавтра. Или вот: Не всякой заглядевушке дано стать головокруженщиной. Это и есть муфтолингва.
(Еще...)
(Станислав Двухименный. Вилли Мельников - полиглот (08.01.2001))

Грезно-горек на горе Кармель
Недозревший плод самообманго...
Посадил ковчег на кара-мель
Капитан второго бумеранга.

Раздробилье неделишных глав,-
И строй(цели)бат - почти у цели;
И в утопке не горит фри-лав,
Если маки рвал Маккиавелли.

Год кобылы любит ход конем,
Ветербург - надменная Коломна.
...Что в гостеприимени моем,
Раз пророчеств отчество бездомно?

И на озаревности скачок
Подсознахарь не дает отсрочки.
В оболочке радужной - зрачок;
Радуга ж не знает оболочки.

Извержерло вырвало слегка
Пики из-под облачной опеки...
Эпизодчий строит на века
Плоско-пластилиповые мекки.

http://netnotes.narod.ru/notes/t11.html

[472x649]

Вилли Мельников. Поэт, фотохудожник. Родился в 1962 г. Окончил Московскую ветеринарную академию по специальности ветеринарный врач. Служил в Афганистане, был контужен. Работает научным сотрудником Института вирусологии РАН. Автор экспериментальных текстов, написанных с использованием разных языков, интенсивного словотворчества, монтажа слова и фотографии. Живет в Москве.
(Лица русской литературы. Вилли Мельников. gallery.vavilon.ru/people)

...Мельников, между прочим, достаточно известный московский фотохудожник, график, поэт, научный сотрудник Института вирусологии, гид по истории архитектуры Москвы, священник-апокрифист в миру... Словом, этого разностороннего человека интересует если не всё, то многое.
...
Как-то Вилли работал вместе с другом-художником над совместным произведением: украшал разноязычными надписями его графику. Сидел в одиночестве в мастерской, слушал любимый немецкоязычный рок, писал стихотворение древнегерманскими рунами и одновременно пел на санскрите лунную мантру. Такая чисто русская привычка: слушать одно, писать другое, петь третье. Друг Вилли застыл на месте, когда пришел и увидел эту картину. Для него происходящее было дико. Наконец он опомнился и сказал без всякой иронии: Вилли, извини, но ты - агент Люцифера. Утяжеляющим обстоятельством было то, что друг-художник являлся священником.
...
Родными Вилли считает два языка: русский и шведский. Последний Вилли стал изучать по собственной инициативе. Настоящая фамилия Мельникова - Сторквист: отец Вилли скандинав. Мельников - ее грубый перевод со старошведского, фамилия-казус. Буквально же Сторквист означает: Мельник, на крыше мельницы которого птица свила гнездо и послужила ему счастливой приметой в жизни. Вилли - это Вильфрид. По паспорту - Виталий Робертович Мельников. На самом деле - Вильфрид Роберт Сторквист. К концу школы Мельников неплохо знал латынь, шведский, немецкий и исландский. Но в девятый класс его переводить не хотели из-за нежелания знать английский. Так, поставили троечку из жалости.
...

(Еще...)
(Станислав Двухименный. Вилли Мельников - полиглот (08.01.2001))

[472x647]

 

Представьте только, на сегодняшний день в активе Вилли Мельникова... 102 языка! И это еще не предел: услышав незнакомую речь, он сразу ее понимает. Подобного человека-феномена нет в мире!
...
Вилли давно уже не "укладывается" ни в один вид деятельности. Кроме интереса к фрактальной стереометрии (прикладной математике), знанию языков, написанию стихов и песен, игры на многих музыкальных инструментах, у него существует свой, особый мир фотоживописи, а также мэйл-арта (искусства почтовых отправлений), который он создает с помощью самых обычных открыток, марок, старых картинок, вырезок из журналов, газет и даже слов на древних языках. Он видит мир сквозь каплю росы, через отражение в воде, в зеркале... Его слова: "Я снимаю не столько то, что есть, сколько то, что я вижу!"
...
Обладая феноменальным знанием языков, Вилли Мельников транформирует их в искусство, придумывает авторские жанры. Его муфтолингвы – это стиль неологизмов, слов-кентавров. Лингвогобелен - многоязычное графическое стихотворение, объединенное одной темой, это по сути картины, которые художник рисует на картоне. А в его необычной фотопоэзии отражено многомерное видение мира. Все это многообразие жанров сочетает в себе несочетаемое, образуя, по словам автора, "симбиоз контрастов". Его слова: "То, что ты делаешь, должно любить тебя, иначе получается бездарно!"

(Еще...)
(Тамара Сапегина, "Красная звезда". "Когда я погиб на той войне...")

[500x375]

 

... - Вы подбираете лингвоплатформы для текста, уплотняя поэтическую вязь, не позволяя появиться смысловым изъянам?
- Я не подбираю, подбирает внутри меня или вне меня - трудно сказать. Я набело пишу в черновиках. Если показать мой блокнот, там помарок нет, все достаточно гладко. Для меня критерий знания языка - умение писать на нем стихи. Я это называю "дышать языком", и пока я не написал текст на новом языке, я считаю, что не знаю его - не могу на нем думать. Здесь важно не путать понятия и не пытаться выучить язык или овладеть языком, нужно дать языку овладеть тобой.
...
- Изначально я являюсь научным сотрудником Московского института вирусологии, а еще у меня специальности поэта-полиглота, иногда переводчика поэзии, гида по истории архитектуры Москвы, а теперь еще немного и Санкт-Петербурга. Плюс прикладная математика, фотоискусство, с недавних пор - графика.
- Вы не упомянули о своем духовном сане?
- Я являюсь пресвитером Никандром, это священник в миру, и официального прикрепления к какому-то храму-приходу нет. У меня с официальной церковью отношения напряженные, я слишком близко соприкоснулся с иерархией РПЦ. Но я очень ровно отношусь ко всем религиям - отчасти это вытекает из моего полиглотства. Изучение языка невозможно без изучения мифологии - в библиотеках разных европейских государств, где мне приходилось бывать, я натыкался на заинтересованных в том, что я делаю, мне устраивали доступ к закрытым архивам, где хранятся апокрифы. Большинство из них не переведены ни на один современный язык, их даже проиллюстрировать не дают, снимать с них копии. Мне ничего не оставалось, как запомнить древние тексты. Если жизни хватит, я их перепишу и переведу.
(Еще...)
(Антон Веселов. Вилли Мельников дышит языком)

[260x400]

...С тех пор как он заочно окончил Духовную семинарию, Вилли мечтает о том, чтобы были изучены и переведены на русский язык апокрифы – произведения на библейскую тему, потаенная сторона любой религии. Когда-то отец Александр Мень наставил Вилли на их изучение, и там он нашел ответы на многие вопросы. Читая апокрифы в подлинниках - а Вилли посчастливилось побывать в библиотеках Вавельского замка в Кракове, Троице-Сергиевой лавры, Градчан в Праге, - более 200 из них он запомнил на языках оригиналов! (Еще...)
(Тамара Сапегина, "Красная звезда". "Когда я погиб на той войне...")

.. [291x400].


Когда люди узнают, что Мельников владеет ста двумя языками, большинство из них теряет способность удивляться и уже не замечает его остальных талантов. А между тем, Вилли еще поэт, фотохудожник, график, гид по истории архитектуры, спелеолог-инструктор, музыкант, актер и врач-вирусолог...
Как фотохудожник Вилли Мельников изобрел собственный авторский жанр – люменоскрипты. Как график создал два жанра визуальной поэзии – лингвогобелены и драконографию. Как поэт Вилли пишет стихи почти на всех языках, которые знает, и даже разработал свой собственный язык, язык неологизмов – муфтолингву. В 2004 году Вилли Мельников снялся в художественном фильме "Мир меня не поймал" о великом украинском философе XVIII века Григории Сковороде (режиссер Ю. Зморич). Затем в двенадцатисерийном фильме по роману Бориса Пастернака "Доктор Живаго" (режиссер А. Прошкин). Кроме того, он занимается пока ещё экзотическим для России, но известным в Европе видом искусства – бук-артом (hand make book-art). Book-art - это создание книг, не напечатанных обычным типографским способом, а сотворение их в единственном экземпляре руками художника. Самодельные книги Вилли участвуют в европейских фестивалях бук-арта, продаются с аукционов. При этом Мельников не покидает НИИ вирусологии имени Ивановского, научным сотрудником которого он является уже двадцатый год.
(Еще...)
(Цыбина Екатерина. Бук-арт, полиглотство и клиническая смерть...)

...
Когда в комнату вошел кот, Вилли посчитал, что он будет мешать нашей беседе и начал ему... мяукать. Кот ответил, по-прежнему намереваясь лечь неподалеку от хозяина. Вилли мяукнул, как показалось, гневно, после чего кот поднялся и пошел к выходу. Уже на пороге он обернулся и что-то пробурчал. Словно огрызнулся... Как выяснилось вскоре, точно так же - доходчиво и серьезно - Мельников разбирается с собаками у подъезда. Не все псы соглашаются с ним, но, похоже, понимают, что с этим двуногим спорить бесполезно.
(Еще...)
(Мария Макарова. Живущий в другом измерении)

  [600x844]

 

Еще ссылки из этого же источника.

[372x248]

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Исповедь полиглота. Вилли Мельников | Ольга_Дёмина - Дневник Ольга_Демина | Лента друзей Ольга_Дёмина / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»