Никогда бы не подумала, что мне так важно, кто перевел книгу.
Читала Пратчета "Опочтарение" и такой там крутой был переводчик!
К каждому имени была сноска, в которой эо имя писалось в оригинале и объяснялось, почему его перевели именно так.
Читаю следующую книгу, про того же персонажа "Делай деньги". А переводчик другой. И имена другие.
И каждый раз, видя какое-то имя, я его автоматически про себя исправляю. И это так тяжко, ужас!
И смысл меняется, от того что написано имя по-другому, и теряется вся соль шутки, заключенной в имени.
Но книжки обе отличные.