• Авторизация


Трудности перевода 02-02-2014 17:14 к комментариям - к полной версии - понравилось!


В Сочи перевели на английский язык названия улиц. Улица Ружейная, например, стала «Street Shotgun», улица Возрождения трансформировалась в «Revival Street». Улица Чехова превратилась в «Chehova street», улица Голубые дали стала называться «Blue Dali Street». Улицу «50 лет СССР» можно называть по-разному: предлагаются варианты «50 years USSR», «50 let SSSR», «50-letiya USSR». Мою Лесную назвали "The forester street"....В результате качество перевода вызвало волну язвительных нареканий. Некоторые вывески уже начали снимать.
Магазины тоже недалеко ушли


1.
[403x309]

2.
[403x253]

А вообще-то наш мэр клялся и божился, что к олимпиаде все сочинцы будут говорить по-английски. Студенты эксперимент провели - в магазинах, аптеках изображали из себя иностранцев, говорили на английском. И что? Какой там английский, по русски не всегда говорят нормально! Некоторые продавцы вообще прятались.
[425x237]
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (6):
rinaraduga 02-02-2014-19:02 удалить
Ответ на комментарий Деловая # А то! моя коллега волонтерствует в медиацентре, встречает СМИшников всяких, уже выучила Хеллоуууууууууу и плииииииииииз.... а большего и не надо
rinaraduga 04-02-2014-21:56 удалить
Ответ на комментарий Людмила_Есипова # Подозреваю, что это из разряда "50 years USSR", только с армянским акцентом. Изначально было решено названия улиц переводить не на язык, а транслитерировать русское название. Видать, капусту тоже на транслите попытались изобразить. Насчет языка в тесте меня тоже терзают сильные сомнения, хоть английского и не знаю, но подозреваю, что тесто вовсе не the test.
Там грамотные вообще есть?
rinaraduga 05-02-2014-20:11 удалить
Ответ на комментарий Людмила_Есипова # ох, Людмила, на больной мозоль наступаете..... Не одна причина таких изысков есть. Первое, действительно, многие мои согородчане, выходцы с Кавказа, слабо владеют русским языком. Фразы типа "Белькина, ты пошему нэ полющиль ушебник, Зоркина уже полющиль" или "Ущитэлница, дай мнэ бумащька, моя сын учицца в этой школа". Откуда тут английскому взяться? Второе, отчего-то считается, что такое коверканье - это "фишка", визитная карточка Кавказа. А ведь 90% сферы обслуживания у нас в руках именно представителей национальных культур. Вот и раздают они направо и налево всякие "щящлик-мащлик", "хурма обальдени слядки" и т.п. Нравится им это, кажется прикольным. Ну и третье, это, наверное, жадность. Проще самому погуглить и получить продукт типа Капут Колор, чем найти человека, который поможет, да еще и шоколадку ему в благодарность...... Нормальные кампании в школы обращаются, знают, что мы поможем, чем можем. И особой благодарности не ждем, простое человеческое "спасибо" заменяет шоколадку)))))


Комментарии (6): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Трудности перевода | rinaraduga - Дневник rinaraduga | Лента друзей rinaraduga / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»