Ліна Костенко
Вечірнє сонце
Стихотворение Лины Костенко "Вечернее солнце..." выражает, на мой взгляд, состояние души великой поэтессы, возраст которой - вечер жизни человеческой (ей идёт 90-й год). Но это вовсе не означает заката творчества писательницы и поэта, которое продолжает подниматься к новым вершинам и возносить нас к собственным зенитам. Она - предтеча поэтов-шестидесятников и вместе с тем очень современный поэт и прозаик, живой классик украинской литературы. Произведения Лины переведены на многие языки, в том числе на русский, и её творчество принадлежит мировой культуре.
Настроение поэтессы созвучно моей душе, а образы и слова этого золотого произведения современной украинской поэзии близки и понятны вступившему в восьмой десяток жизни автору несовершенного перевода на русский язык, приведенного ниже.
Поэзию Лины Костенко я люблю ещё с 60-х годов, когда по идеологическим причинам её стихи редко и с трудом прорывались в печать и распространялись в самиздате, будучи востребованы в народе и литературных кругах. О себе она напишет: "Я на планете древо человеческое. Меня всё время подрубают под корень".
Из постсоветских времён, когда поэзия и проза Л. Костенко стала гораздо более широко известной, мне вспоминается выступление одного из московских культурологов в кулуарах международных Сахаровских чтений 2011 года в Минске. Он поспорил, что никто не угадает автора зачитанного им стихотворения. К его удивлению, я узнал строки Лины Костенко. И этот российский участник Чтений в белорусской столице назвал её величайшей поэтессой во всей восточнославянской литературе, поставив выше даже Леси Украинки.
Некоторые стихотворения поэтессы, наполненные глубоким философским содержанием, я пытался переводить на русский язык, наряду с произведениями Василя Симоненко и других украинских поэтов. Отдельные места из её стихов о Григории Сковороде цитировал в теоретических статьях и ставил в эпиграфы своих стихотворений.
Не будучи мастером поэтического перевода и стремясь уменьшить потери смысла, я вынужден был изменить стихотворный размер, что неизбежно искажает музыкальность звучания и снижает поэтику оригинала. Наверняка появится или уже имеется лучший перевод, чему я был бы очень рад. (Добавление: Возможно, лучше перевод, сделанный Руби Штейн: https://www.stihi.ru/2014/06/30/10488, но тоже изменён размер. Есть и другие хорошие переводы).
Буду признателен и за критические замечания в адрес моего перевода. А подстрочный перевод русскоязычному читателю может предложить компьютер.
* * *
Лина Костенко
Вольный перевод с украинского Владимира Фалько
@vlad_falco