• Авторизация


Ліна Костенко. Вечірнє сонце. 28-08-2019 05:07 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Ліна Костенко 

 

Вечірнє сонце

 

4016659_ (354x700, 119Kb)

 

Стихотворение Лины Костенко "Вечернее солнце..." выражает, на мой взгляд, состояние души великой поэтессы, возраст которой - вечер жизни человеческой (ей идёт 90-й год). Но это вовсе не означает заката творчества писательницы и поэта, которое продолжает подниматься к новым вершинам и возносить нас к собственным зенитам. Она - предтеча поэтов-шестидесятников и вместе с тем очень современный поэт и прозаик, живой классик украинской литературы. Произведения Лины переведены на многие языки, в том числе на русский, и её творчество принадлежит мировой культуре.

[показать]

 

Настроение поэтессы созвучно моей душе, а образы и слова этого золотого произведения современной украинской поэзии близки и понятны вступившему в восьмой десяток жизни автору несовершенного перевода на русский язык, приведенного ниже.

Поэзию Лины Костенко я люблю ещё с 60-х годов, когда по  идеологическим причинам её стихи редко и с трудом прорывались в печать и распространялись в самиздате, будучи востребованы в народе и литературных кругах. О себе она напишет: "Я на планете древо человеческое. Меня всё время подрубают под корень".

Картинки по запросу Лина Васильевна Костенко фото 

Из постсоветских времён, когда поэзия и проза Л. Костенко стала гораздо более широко известной, мне вспоминается выступление одного из московских культурологов в кулуарах международных Сахаровских чтений 2011 года в Минске. Он поспорил, что никто не угадает автора зачитанного им стихотворения. К его удивлению, я узнал строки Лины Костенко. И этот российский участник Чтений в белорусской столице назвал её величайшей поэтессой во всей восточнославянской литературе, поставив выше даже Леси Украинки. 

Некоторые стихотворения поэтессы, наполненные глубоким философским содержанием, я пытался переводить на русский язык, наряду с произведениями Василя Симоненко и других украинских поэтов. Отдельные места из её стихов о Григории Сковороде цитировал в теоретических статьях и ставил в эпиграфы своих стихотворений. 

Не будучи мастером поэтического перевода и стремясь уменьшить потери смысла, я вынужден был изменить стихотворный размер, что неизбежно искажает музыкальность звучания и снижает поэтику оригинала. Наверняка появится или уже имеется лучший перевод, чему я был бы очень рад. (Добавление: Возможно, лучше перевод, сделанный Руби Штейн: https://www.stihi.ru/2014/06/30/10488, но тоже изменён размер. Есть и другие хорошие переводы).

Буду признателен и за критические замечания в адрес моего перевода. А подстрочный перевод русскоязычному читателю может предложить компьютер.

 

*     *     *

Вечернее солнце, спасибо за день!

Вечернее солнце, поклон за истому.

За этих лесов просветлённый Эдем,

за синь васильков между рожью златою.

Спасибо тебе за зенит и рассвет,

за крылья мои, что в зенитах горели.

За то, что мечтает ещё зеленеть,

За то, что вчера отцвело, отзвенело.

За небо, что в небе, и за детский смех.

За то, что могу, и что долг не нарушу.

Вечернее солнце, спасибо за всех,

кто не осквернили ничем свою душу.

За миг вдохновения, лёгкий, как тень.

За место, что кровью ещё не полито.

Вечернее солнце, спасибо за день,

за слова нужду, как потребность молитвы.

 

Лина Костенко

Вольный перевод с украинского Владимира Фалько

@vlad_falco

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (1):
1.Сегодня у меня 340 день моей личной жизни (Из 82 лет жизни).. 2. Сегодня я себя называю Полиглот 82. 3. А 13 апреля 2020 начну называть себя Полиглот 83. 4. И начну новый счет времени ..1. 2. 3.... 5.Я хочу как можно больше для самого любимого себя ,и для моих добрых и умных друзей.. 5. Я очень хочу найти товарищей по переписке полиглотов.. 6.5 мая 2003 года у меня был обширный инсульт , я перестал был человеческой личностью. 7. Только мой личный труд на протяжении 17 лет , дает мне возможность сегодня писать Влад Фалко это послание , и поздравить его с 71 днем рождения. 8. Когда я в 2003 году пришел к врачу в больнице Сорока Беер-Шева (Израиль ), я понял , что мне надо много работать с моими мозгами ... 9. И тут я при помощи моего единственного учителя и наставника Google Translate стал готовиться к каждой встрече с врачем.. 10. Мы с Google Translate написали 50 уроков правильного написания на иврите (вместе с изучением русского языка). 11. Мы написали 25 уроков русско-арабского языка .. 12. Мы все время переводили и английские тексты на русский язык.,украинский , иврит , идиш , немецкий , арабский , и другие.. 13.Evening sun, thanks for the day! The evening sun, bow for languor. Beyond these forests enlightened Eden for blue cornflowers between rye gold. Thank you for the zenith and dawn for my wings that burned at the zenith. For dreaming to still turn green For what has faded yesterday, rang. For the sky, that in the sky, and for children's laughter. For what I can, and that I will not break the debt. Evening sun, thanks for everyone who have not defiled their soul with anything. For a moment of inspiration, as light as a shadow. For a place that has not yet been poured with blood. Evening sun, thanks for the day for words need, like need for prayer. 14. Это перевод Google Translate .., от перевода Vlad Falco с украинского языка на русский язык... 15. Вот и пришло время с поздравлениями с днем рождения Vlad Falco.. 16.Начну я с картинки программы жизни , которую я посылаю самому себе , и моим возможным добрым и умным друзьям. 5-467 (700x513, 146Kb) 17.Принято посылать к дню рождения цветы ..и вот мы посылаем нашему возможному другу Vlad Falco цветы [700x525]


Комментарии (1): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Ліна Костенко. Вечірнє сонце. | vlad_falco - Дневник vlad_falco | Лента друзей vlad_falco / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»