ALEKSANDR RIZZONI (1836-1902)
Я был желанен ей. Она меня влекла,
Испанка стройная с горящими глазами.
Далеким заревом жила ночная мгла,
Любовь невнятными шептала голосами.
Созвучьем слов своих она меня зажгла,
Испанка смуглая с глубокими глазами.
Альков раздвинулся воздушно-кружевной.
Она не стала мне шептать: «Пусти... Не надо.
Не деве Севера, не нимфе ледяной
Твердил я вкрадчиво: «Anita! Adorada!»
Тигрица жадная дрожала предо мной,—
И кроме глаз ее мне ничего не надо.
Константин Бальмонт
LUKE DOHENY
ALEKSANDR RIZZONI (1836-1902)
Pablo Juan Salinas
Maximino Munoz Peña (1863-1940)
Pablo Juan Salinas
John Bagnold Burgess (1830-1897)
Frederico Beltran Masses (1885-1949)
Edwin Longsden Long
Горделивый взгляд через ресницы
Бросила красавица, смеясь,
Брови выгнув, будто крылья птицы,
Веером закрылась, и прошлась,
Словно проплыла в искристом танце,
Изгибая нежно тонкий стан,
И мелькнула щёчка ярким глянцем,
Что в подарок солнцем был ей дан.
Кастаньеты зазвучали рядом,
Застучала каблучками в такт,
И отбросив веер, томным взглядом
Обдала собравшихся зевак,
К бёдрам руки приложила страстно,
И пошла, чуть голову склоня...
Нет, такого не видали танца,
Страсти жаркие для всех суля.
Руки то взмывали, то манили,
То спускались, пальцы теребя,
А глаза и звали, и грозили,
Будто бы смотрели сквозь тебя...
Но недолго этот танец длился,
Дробью кастаньет закончен пляс.
Долго над Севильей в небе вился
От волос отстёгнутый атлас...
Наталья Исаева- Горецкая
Conrad Kiesel (1846-1921)
John Bagnold Burgess
***
Robert Henri
Frederick Arthur Bridgman (1847-1928)
Великий мастер тонкою рукой,
Как женский стан обвил резную деку.
Прошел по струнам и, проверив строй,
Отбил поклон тринадцатому веку.
Мир замер. Тени встали у дверей,
Прося прощенья у средневековья.
Красу далеких смуглых дульсиней
Гитара пела нежно и с любовью.
И в звуках тех томилась кровь коррид,
И пышность роз, и винограда спелость,
И королевский выцветший Мадрид,
И мореходов взбалмошная смелость.
Прошли века, как ветры двух морей,
Стучали в кордильеровскую стенку,
И слыша их, забытый менестрель
Сыграл впервые трепетно фламенко.
Но пыль времен не в силах заслонить
Любовь и страсть, что воплотились в звуки.
И древних струн связующую нить
Вновь оживляют трепетные руки.
И вновь поют растроганно лады
Родных предгорий древние красоты.
И вновь спасают души от беды
Романтики смешные – Дон-Кихоты.
Сергей Панфёров
Casimiro Sainz
Max Slevogt