Мир Кикуока Кэнгё
http://www.yauza-palace.ru/afisha/detail.php?ID=773&SECTION_ID=1
XIII Международный музыкальный фестиваль "Душа Японии"
15 ноября, вторник, 19.30
Дворец на Яузе
В 2003 году весь мир всколыхнул фильм Такэси Китано о слепом мастере меча Затоичи (в правильном произношении Дзато:ити, 座頭市) – защитнике угнетённых и грозе бандитов якудза. Мало кто, однако, знает, что на самом деле героя звали Ити, а Дзато – это низший из четырёх официальных рангов Тододза, гильдии слепых в Японии. А высший ранг именовался Кэнгё, и им награждались, в частности, выдающиеся придворные музыканты.
Гениальный юноша по имени Кикуока (1792-1847) в 14 лет получил сей почётный титул за свои изумительные по глубине смысла и красоте звучания песни дзи-ута (вокальные монологи под звуки лютни сямисэна). Эти шедевры дошли до наших дней. Некоторые из них прозвучат в нашем концерте: «Оимацу» («Благодарность сосне»), «Тикубусима» – песня о богине, играющей на лютне бива, и «Тя ондо»– песня о манящем вкусе зелёного чая и запретной любви.
Утончённое искусство дзи-ута представят обладатели высоких сценических титулов школы Томияма Сэйкина (имеющего ранг Национального сокровища Японии) ТОМИНАРИ Сэйдзё и ТОМИО Сэйрицу (кото, сямисэн), а также: МИТО Масако (кото, сямисэн) ОГУРО Ёсиэ (кото) Ёкобаяси Сэйкёку (сямисэн) Хасэгава Сёдзан (сякухати).
Тикубусима
«Тику бусима» («Остров Тикубусима»)
Кикуока Кэнгё (1792-1847), партия кото Яэдзаки Кэнгё, слова неизвестного автора.
Самое большое озеро в Японии носит название Бива по имени грушевидной лютни, форму которой оно напоминает. В северной части озера расположен живописный и легендарный остров Тикубусима, где стоит прославленный своей красотой храм Хосёдзи, возведённый в честь богини, «распределяющей воду» (мику-мари-но ками) Бэндзайтэн (Бэнтэн), покровительницы любви и музыки. Это воспринятый японцами в процессе распространения на островах идей буддизма образ индийской Сарасвати-дэви, так же, как и в Индии, любимый и почитаемый людьми искусства и простым народом.
Озеро Бива
Ежегодно в храм совершается многолюдное паломничество, воспетое в песнях и даже в одной из пьес театра Но, героями которой являются сама Бэндзайтэн и Бог Рюдзин, обратившиеся в рыбака и его дочь. Они на лодке перевозят на остров паломника, а сверкание ряби на воде рисует в воображении лунного зайца, бегущего по волнам: "...тени деревьев отражаются у берегов, рыбы будто взбираются по ветвям; по лунной дорожке на воде бежит заяц... ".
Остров Тикубусима
[показать]
С этим же островом связана легенда, отражённая в знаменитой «Повести о доме Тайра» («Хэйкэ моногатари»). По преданию, в XII веке предводитель клана Тайра Цунэмаса, искусный воитель и, в то же время, музыкант, навещает Тикубусима, с тем, чтобы воздать дань почтения богине Бэндзайтэн. Его проникновенная игра на биве побуждает Бэндзайтэн предсказать герою победу в одной из битв с кланом Минамото. Однако сам Цунэмаса гибнет в этом бою.
Только раз в 60 лет Бэндзайтэн является людям в видимом облике. Новая встреча с любимой богиней ожидается в 2037 году. Исходя из всех представлений об острове Тикубусима с его пленительной природой и изысканными преданиями, а также из того, что все эти образы тесно связаны с символикой музыкального инструмента бива, музыка пьесы соединяет в себе черты дзи-ута и песенных сказов хэйкэ-бива.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~`
Пьеса, связанная с легендой об острове Тикубусима прозвучит в программе концерта "Мир Кикуока Кэнгё" 15 ноября во Дворце на Яузе.
Цена билетов - от 300 р.
Справки по телефону: (495) 629-21-91
Заказ и приобретение билетов: (495) 645-22-45
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
М. Каратыгина
http://www.worldmusiccenter.ru/2011/11/legenda-ob-ostrove-tikubusima
[700x466]
[показать]
Деревья сара (японское название салового или тикового дерева) почитаются буддистами как спутники Будды Шакьямуни, внимавшие его последним проповедям и засвидетельствовавшие его переход из бренного мира в нирвану. Легенда гласит, что деревья сара, симметрично стоявшие с разных сторон смертного ложа Будды, с последним его вздохом скорбно склонились над телом, и вмиг пожелтевшая листва покрыла его саваном.
[показать]
Смерть Будды
Этот образ, символизирующий бренность всего сущего, часто встречается в музыке и поэзии. Напоминание о деревьях сара в начальных строках «Хэйкэ-моногатари» («Повесть о доме Тайра») по-особому окрашивает весь текст этой монументальной эпопеи:
Разом поблекла листва
На деревьях сара в час успенья –
Неотвратимо грядет
Увяданье, сменяя цветенье.
Так же недолог был век
Закосневших во зле и гордыне –
Снам быстротечных ночей
Уподобились многие ныне.
Сколько могучих владык,
Беспощадных, не ведавших страха,
Ныне ушло без следа –
Горстка ветром влекомого праха!
Нередко сара, высокие вечнозеленые деревья с блестящими овальными листьями, можно увидеть рядом с буддийскими святынями и храмами.В середине лета в некоторых храмах проводятся церемонии любования цветами дерева сара("Сара содзю-но хана-о мэдэру кай").
[показать]
Вьентьян. Лежащий Будда
В пьесе современного композитора Отакэ Кадзухисы олицетворением тянущихся высоко в небо деревьев сара служат длинные цитры кото, а мудрая легенда о последнем вздохе Будды отражена в звучании этих инструментов.
[показать]
ОГУРО Ёсиэ; МИТО Масако
[показать]
"...Во сне он увидел, что плывет в крошечной лодке в безбрежном океане и любуется сиянием яркой луны. Вдруг густой туман обволок луну и скрыл ее от взора, а затем из глубины тумана, откуда-то издалека донеслась мелодия флейты. Она была столь прекрасна и таинственна, что ее невозможно было описать словами. Внезапно музыка прекратилась. Туман сгустился, потемнел и начал застывать, превратившись через несколько мгновений в твердую глыбу, висящую в небе высоко над головой Китику. Из этой глыбы возникла вторая мелодия, странная, чарующая, непохожая на то, что ему доводилось когда-либо слышать. Потрясенного Китику охватило желание воспроизвести эти мелодии на своей флейте сякухати. Он потянулся за ней и проснулся. Туман, глыба, лодка-все исчезло, а завораживающая музыка продолжала звучать в его ушах. В изумлении Китику поднял флейту и сделал попытку сыграть обе мелодии своего сна. Когда же он убедился, что постиг их сущность и может повторять снова и снова, он вернулся к Учителю и рассказал о чудесной музыке, пригрезившейся ему во сне. Какусин заставил ученика сыграть обе мелодии и затем произнес: "Это - истинные дары Будды. Первую - мы назовем Мукайдзи ("Флейта в туманном море"), а вторую - Коку ("Флейта в пустом небе"). "