• Авторизация


Топонимические маразмы 05-06-2013 22:16 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Прекрасная иллюстрация того, до чего можно дойти переводя топонимы с одного неизвестного языка на другой еще более неизвестный. Подобное встечается частенько у современных авторов, а еще чаще на профильных форумах. Но здесь просто доведенный до абсурда маразма случай, при всем уважении к автору. Его статьи мне периодически попадаются и зачастую бывают весьма интересны.

Нас заинтересовало название Суат, которое достаточно часто встречается в Крыму в названиях кордонов и урочищ. Если перевести это сложное слово с тюркского, то получатся два слова: «река» и «лошадь». Но стоит перевести его на греческий, мы получим... «гиппо» и «потамос». Значит ли это, что можно говорить о том, что «Крым — это родина... бегемотов»?

Из статьи Олега Широкова "Краснолесье - село "красных лесов" в газете "Крымское эхо"

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (2):
06-06-2013-13:26 удалить
Надеюсь, что это шутка и автор сам прекрасно понимает абсурдность перевода)))
Я тоже на это надеюсь. Наверное тяжело писать статьи в печаные СМИ, которые не используют смайлики. :) Дело только в том, что большинство читателей Крымского эха воспримут это серьёзно. Откуда им знать, что и как переводится. Но автора я все равно не перестал уважать, просто оставил цитату себе на память, как пример абсурдности.


Комментарии (2): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Топонимические маразмы | Товарищ Сухов - Дневник Товарища Сухова | Лента друзей Товарищ Сухов / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»