Прекрасная иллюстрация того, до чего можно дойти переводя топонимы с одного неизвестного языка на другой еще более неизвестный. Подобное встечается частенько у современных авторов, а еще чаще на профильных форумах. Но здесь просто доведенный до абсурда маразма случай, при всем уважении к автору. Его статьи мне периодически попадаются и зачастую бывают весьма интересны.
Нас заинтересовало название Суат, которое достаточно часто встречается в Крыму в названиях кордонов и урочищ. Если перевести это сложное слово с тюркского, то получатся два слова: «река» и «лошадь». Но стоит перевести его на греческий, мы получим... «гиппо» и «потамос». Значит ли это, что можно говорить о том, что «Крым — это родина... бегемотов»?
Из статьи Олега Широкова "Краснолесье - село "красных лесов" в газете "Крымское эхо"