• Авторизация


КРЫЛАТЫЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ ОТ "Р" ДО "Я". ОТКУДА РОДОМ? 20-09-2010 13:35 к комментариям - к полной версии - понравилось!



[показать]

КРЫЛАТЫЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ ОТ "Р" ДО "Я"

• Работа Пенелопы
Выражение возникло из "Одиссеи" Гомер. Пенелопа, супруга Одиссея, в течение многолетней разлуки с ним оставалась верной ему, несмотря на домогательства женихов; она сказала, что откладывает новый брак до того дня, когда она кончит ткать гробовой покров для своего свекра, старца Лаэрта; целый день она проводила за тканьем, а ночью все, что наткала за день, распускала и снова принималась за работу. Выражение употребляется в значении: верность жены; нескончаемая работа.

• Ради прекрасных глаз
Выражение из комедии Мольера "Жеманницы" (1660), сц.16. Отвергнутые жеманницами поклонники застают у них своих более счастливых слуг, выдававших себя за маркиза и виконта. Слуги разоблачены, они больше не будут щеголять в чужом платье. И один из поклонников, отвергнутых жеманницами, восклицает: "И если вы полюбите их, то это действительно будет ради их прекрасных глаз". Выражение это употребляется, когда речь идет о ком-либо, кому делают одолжение не ради его заслуг, а по личному расположению к нему; иронически в значении: ни за что, совершенно зря, даром.

• Разбитое корыто
Из "Сказки о рыбаке и рыбке" (1835) А.С.Пушкина. Золотая рыбка исполняла все прихоти завистливой, жадной старухи: дала ей новое корыто взамен разбитого, затем - новую избу, превратила старуху сначала в дворянку, затем в царицу; но, когда старуха захотела быть "владычицей морскою", рыбка разгневалась; воротился старик к старухе -

Глядь: опять перед ним землянка;
На пороге сидит его старуха,
А перед нею разбитое корыто.

Выражение употребляется в значении: утрата блестящего положения, разбитые надежды.

• Разве я сторож брату моему?
В библейском рассказе о Каине и Авеле (Бытие 4. 9">Бытие,4,9 ) эти слова произносит братоубийца Каин в ответ на вопрос бога об Авеле.

• Разделяй и властвуй
Формула, которой руководствовался еще римский сенат. Выражает она принцип государственной власти, согласно которому лучший метод управления разноплеменным государством - разжигание национальной розни между народностями. Автор ее в точности неизвестен. Г.Гейне в письме из Парижа от 12 января 1842., не указывая источника, называет автором македонского царя Филиппа (359-336 гг. до н.э.).

• Раса господ. Высшая раса. Мораль господ. Раса рабов
Выражение немецкого философа Ф. Ницше. Его реакционное учение о морали господ и морали рабов основано на том, что неизбежными слагаемыми человеческого общества являются "господа" и "рабы". Избранные - господа - стремятся к власти и имеют на нее право. Низших - рабов - угнетают и эксплуатируют в силу своего превосходства над ними. "Морали господ" противополагается "мораль рабов". Раса "рабов" придумала свою мораль - любовь, жалость, сострадание - чувства, ненужные "расе господ", "высшей расе". Отсюда и оправдание захвата и насилия, апология войны. Человеконенавистническая философия Ницше была усвоена фашистами, возродившими его учение о "высшей расе господ" и "низшей расе рабов".

• Рассудку вопреки, наперекор стихиям
Цитата из комедии "Горе от ума" А.С.Грибоедова (1824), д.3, явл.22, слова Чацкого. Употребляется в значении: вопреки здравому смыслу.

• Редкая птица
Выражение это (лат. rara avis) в значении "редкое существо" впервые встречается в сатирах римских поэтов, например у Ювенала (серед.I в.- после 127 г.н.э.), 6,165; "Редкая на земле птица, вроде как черный лебедь". Употребляется как образное определение кого или чего-либо необычного, редко встречающегося.

• Религия - опиум народа
Выражение, возникшее на основе высказываний К.Маркса, который во введении "К критике гегелевской философии права" писал: "Религия - это вздох угнетенной твари, сердце бессердечного мира, подобно тому как она - дух бездушных порядков. Религия есть опиум народа" (К.Маркс и Ф.Энгельс. Сочинения, т.1, с.415).

• Рог изобилия [Амалфеин рог]
Выражение, являющееся символом богатства, изобилия, возникло из греческих мифов. Коза Амалфея, вскормившая своим молоком младенца Зевса, однажды, зацепившись за дерево, отломила себе рог. Его взяла нимфа, обернула листьями, наполнила плодами и подала Зевсу; Зевс подарил рог воспитавшим его нимфам и обещал им, что все что бы они ни пожелали, прольется из этого рога. Так передает миф Овидий (Фасты,5). По другой версии мифа, это рог Ахелоя речного божества, который, обратившись в быка, сражался с Геркулесом; тот отломил у него рог, а нимфы наполнили его цветами и сделали рогом изобилия (Овидий.Метаморфозы,8 и 9).

• Рога и копыта
Так называлась 15-я глава сатирического романа И.Ильфа и Е.Петрова "Золотой теленок" (1931), в которой рассказывается о фиктивном предприятии - "конторе по заготовке рогов и копыт", организованной пройдохой и мошенником Остапом Бендером. Выражение "рога и копыта", ставшее крылатым, применяется как образное определение ловко организованных мошеннических предприятий.

• Рожденный ползать летать не может
Цитата из "Песни о Соколе" М.Горького.

• Рокамболь
Герой цикла авантюрных "уголовных" романов "похождения Рокамболя", "Воскресший Рокамболь" и др. французского писателя Понсон дю Террайля (1829-1871). имя это стало нарицательным для авантюриста; употребляется оно также в значении: необыкновенные приключения.

• Ромео и Джульетта
Герои одноименной трагедии (1597) Шекспира. Имена их стали нарицательными для юной пары влюбленных.

• Руки прочь
Это выражение как политический лозунг впервые употребил английский министр Вильям Гладстон (1809-1898) по адресу Австрии, занявшей осенью 1878 г. Боснию и Герцеговину. Лозунг этот, выражающий требование невмешательства в дела кого или чего-либо, сохранения неприкосновенности чего-нибудь, стал применяться в различных случаях и в дальнейшем.

• Рыльце в пуху
Выражение из басни И.А.Крылова "Лисица и Сурок" (1813). Лисица жалуется Сурку, что она терпит напраслину и, оклеветанная, выслана за взятки:

- Ты знаешь, я была курятнике судьей,
Утратила в делах здоровье и покой,
В трудах куска не доедала,
Ночей не досыпала:
И я ж за то под гнев подпала;
А все по клеветам. Ну, сам подумай ты:
Кто ж будет в мире прав, коль слушать клеветы?
Мне взятки брать? да разве я взбешуся!
Ну, видывал ли ты, я на тебя пошлюся,
Чтоб этому была причастна я греху?
Подумай, вспомни хорошенько,

- Нет, Кумушка; я видывал частенько,
Что рыльце у тебя в пуху.

Выражение это употребляется в значении: быть причастным к чему-нибудь преступному, неблаговидному.

• С корабля на бал
Выражение из "Евгения Онегина" А.С.Пушкина, гл.8, строфа 13 (1832):

И путешествия ему,
Как все на свете, надоели
Он возвратился и попал,
Как Чацкий, с корабля на бал.

Выражением этим характеризуется неожиданная, резкая перемена положений, обстоятельств.

• С милым рай и в шалаше
Цитата из стихотворения Н.М.Ибрагимова (1778-1818) "Русская песня" ("Вечерком красна девица..."):

Не ищи меня, богатый:
Ты не мил моей душе.
Что мне, что твои палаты?
С милым рай и в шалаше!

Стихотворение это, впервые напечатанное в 1815 г., приобрело необычайную популярность и стало народной песней (Е.А.Бобров. Из истории русской литературы XVIII и XIX ст.-СПб., 1907, с.38-39).

• С чувством, с толком, с расстановкой
Цитата из комедии А.С.Грибоедова "Горе от ума" (1824), д.2, явл.1, слова Фамусова:

Читай не так, как пономарь,
А с чувством, с толком, с расстановкой.

• Табель о рангах
Так называется список чинов военного, гражданского и придворного ведомства, установленный законом Петра I (1722), о порядке государственной службы в России. Переносно выражение "табель о рангах" употребляют как сравнительную оценку заслуг или успехов ряда лиц в какой-либо области.

• Тайна сия велика есть
Выражение из Послания апостола Павла к ефесянам (Еф. 5. 32">5, 32 ), которое читается во время православного обряда бракосочетания. Употребляется как образное определение чего-либо тайного, скрываемого.

• Тайное стало явным
Выражение восходит к евангельскому тексту: "Нет ничего тайного, что не сделалось бы явным" (Марк 4. 22; Лук. 8. 17">Марк, 4, 22; Лука, 8, 17 ).

• Тайны мадридского двора
Шутливое выражение, употребляется по поводу сенсационного разоблачения какой-нибудь тайны. Возникло после появления русского перевода романа немецкого писателя Г.Борна "Тайны мадридского двора" (1870).

• Талия
В греческой мифологии Талия - одна из девяти муз, покровительница комедии; в образной речи - комедия.

• Там русский дух, там Русью пахнет
Цитата из пролога к поэме А.С.Пушкина "Руслан и Людмила" ("У лукоморья дуб зеленый...",1828).

• Танцевать от печки
Выражение, употребляется в значении: приступая к какому-либо делу, разговору, начинать всегда с одного и того же, возвращаться к исходному пункту. Происхождение его объясняет одна из сцен неоконченного романа В.А.Слепцова "Хороший человек" (1871), которым, по-видимому, оно и популяризировано. Герой этого романа "неслуживый дворянин" Теребенев, после бесплодных странствований по Западной Европе, возвращается в Россию. Мечтая о том, как он будет работать и "служить народу", он "почему-то вспомнил, как его учили в детстве танцевать. Представилось ему, что стоит он в зале, у печки, с вывернутыми в третью позицию ногами". И родители и слуги с интересом смотрят на его обучение. "Вдруг - скандал: одна нога у Сережи как-то подвертывается, заплетается за другую, Сережа сбивается с такта и останавливается...- Эх, какой ты брат! - с укором говорит отец. - Ну, ступай опять к печке, начинай сначала. - Извольте отправиться к печке, - уныло говорит учитель. Сконфуженный, потупившись, возвращается Сережа к печке... Вся эта сцена представилась Теребеневу с мельчайшими подробностями... все эти детские страдания, которые он испытывал пятнадцать лет назад, опять с той же силою воскресли в нем, как будто он только сию минуту осрамился в танцах и возвращается к печке для того, чтобы опять начать сначала. - Да теперь-то что же я делаю? Зачем я еду в Россию? - вдруг с ужасом подумал он...- Это я возвращаюсь к печке!.. Теперь его положение опять стало ему совершенно ясно: деревня, Москва, Петербург, Европа, дошел до края и опять туда, в деревню. Да, именно в деревню, потому что печка не в Петербурге, даже не в Москве, она там... в деревенском доме, стоит на том же месте, где стояла пятнадцать лет тому назад. И для того, чтобы начать сначала, необходимо вернуться опять туда же, к той же самой изразцовой печке, стать в третью позицию и опять: раз, два, три, раз, два, три и т. д.".

• Тартюф
Герой одноименной комедии Мольера (1669), ханжа и лицемер. Имя его стало нарицательным для людей подобного типа.

• Ташкент - город хлебный
Заглавие романа (1922) А.С.Неверова (1886-1923).

• Театр начинается с вешалки
Афоризм одного из основателей Московского Художественного театра К.С.Станиславского (1863-1938). В его сочинениях такого афоризма нет, но устная традиция приписывает его ему. Близкая по мысли к этому афоризму фраза имеется в письме К.С.Станиславского к цеху гардеробщиков МХАТ от 23 января 1933 г. Отвечая на приветствие в день его семидесятилетия, он писал: " Наш Художественный театр отличается от многих других театров тем, что в нем спектакль начинается с момента входа в здание театра. Вы первые встречаете приходящих зрителей..."

• Терновый венец
Выражение, означающее страдания, тяжелый, мучительный путь; символ страдания; возникло из евангельского рассказа о колючем, терновом венце, надетом воинами на голову Иисуса перед казнью на кресте (Матф. 27.29; Марк 15.17; Иоан 19. 2">Матф.,27,29; Марк,15,17; Иоанн, 19,2 ).

• Терпсихора
В греческой мифологии Терпсихора - одна из девяти муз, покровительница танцев; в образной речи - балерина, балет.

• Тимуровец
Герой повести Аркадия Гайдара (псевдоним А.П.Голикова, 1904-1941) "Тимур и его команда" (1940) пионер Тимур решает вместе с собранной им командой сверстников взять на себя заботу о семьях воинов, ушедших в Красную Армию. Повесть Гайдара, сумевшего увидеть необычайное в повседневной жизни, породила среди школьников общественное движение тимуровцев, равняющихся в своем поведении на смелого, деятельного, честного и великодушного Тимура. Герой повести стал образцом для многочисленных юных патриотов, помогавших Родине в трудные годы Отечественной войны.

• Титаны
В греческой мифологии - дети Урана (неба) и Геи (земли), восставшие против богов-олимпийцев, за что были низвергнуты в тартар (Гесиод. Теогония). Переносно титаны - люди, отличающиеся силой, исполнительной мощью ума, гении; титанический - огромный, грандиозный.

• Три грации
У древних римлян богини молодости, прелести и веселья, распространяющие радость и очарование. Изображались в виде трех прекрасных девушек.

• Три кита
Выражение возникло из древних космогонических сказаний. В древней русской литературе вопросам мироздания посвящены "Беседа трех святителей" и "Иерусалимская беседа", состоящая из ряда вопросов и ответов. В "Иерусалимской беседе" рассуждают царь Давид и царь Волот Волотович. На вопрос Давида: "На чем земля стоит?" - Волот отвечает: "Земля стоит на осьмидесят китах-рыбах меньшиих да на трех рыбах большиих" (И.Порфирьев. История русской словестности, ч.1.-Казань, 1897, с.310). Выражение "три кита" употребляется в значении: три главных основы чего-либо.

• Тридцать сребреников
Выражение, употребляющееся в значении цены предательства, основано на евангельском рассказе (Матф. 26. 15">Матф.,26,15 ) о тридцати сребрениках, полученных Иудой за то, что он предал Иисуса.

• Тришкин кафтан
Басня (1815) И.А.Крылова. Тришка для починки продранных локтей кафтана обрезал рукава, обрезал полы, и -
весел Тришка мой,
Хоть носит он кафтан такой,
Которого длиннее и камзолы.
Таким же образом, видал я, иногда
Иные господа,
Запутавши дела, их поправляют;
Посмотришь: в Тришкином кафтане щеголяют.

• Труба архангела
Выражение возникло из Апокалипсиса (Откр. 8. 1">8-11 ), в котором рассказывается об ангелах, грозно трубящих в трубы перед Страшным судом.

• Трубка мира
У североамериканских индейцев существовал обычай при заключении мира выкуривать с врагом общую трубку - "трубку мира".

• Трудно противу рожна прати
Поговорка, имеющая значение: трудно бороться с сильными, с судьбой. Произошла от обыкновенного в древности способа погонять быков острым колом - рожном. Древнейшие литературные источники этой поговорки - трагедии Эсхила (525-456 гг. до н.э.) "Агамемнон" и "Прометей". Поговорка эта вошла в русскую речь из славянского перевода Деяний апостолов (Деян. 9. 5; 26. 14">9,5; 26,14 ): "Жестоко ти есть противу рожна прати", то есть "Трудно тебе идти против рожна".

• Ты все пела? это дело: Так поди же попляши!
Цитата из басни И.А.Крылова "Стрекоза и Муравей" (1808). Выражение это употребляется как упрек беззаботному человеку.

• Тьма кромешная
В церковнославянском тексте Евангелия (Матф. 22. 13">Матф.,22,13 ) так называется ад, преисподняя. Выражение это употребляется иносказательно, в значении: полная, беспросветная тьма; невежество, тягостная, мрачная жизнь.

• У дядюшки Якова товару всякого
Не вполне точная цитата из стихотворения Н.А.Некрасова "Дядюшка Яков" (1868), в котором изображен офеня - странствующий торговец, продающий по деревням мануфактурные изделия, галантерею, лубочные книжки и проч., зазывающий покупателей прибаутками:

У дядюшки Якова
Про баб товару всякого,
Ситцу хорошего,
Нарядно, дешево!..
Духи, помада,
Все - что надо!..

Цитата употребляется как поговорка о разнообразии и изобилии чего-либо.

• Убогая роскошь наряда
Цитата из стихотворения Н.А.Некрасова "Убогая и нарядная" (1860):

Беспокойная ласковость взгляда,
И поддельная краска ланит,
И убогая роскошь наряда -
Все не в пользу ее говорит.

• Уж коли зло пресечь, Забрать все книги бы да сжечь
Цитата из комедии А.С.Грибоедова "Горе от ума" (1824), д.3,явл.21, слова Фамусова. Цитируется по адресу реакционеров, представителей мракобесия.

• Ужасный век, ужасные сердца
Цитата из драмы А.С.Пушкина "Скупой рыцарь" (1836), сцена 3. Иногда цитируется неточно: вместо "ужасный" - "железный".

• Укрощение строптивой
Так озаглавлен первый русский перевод (1843) комедии Шекспира "The Taming of the Shrew". Автора перевода Н.Х.Кетчер. Другие переводчики давали комедии иные названия ("Образумленная злая жена", "Усмирение своенравной" и т.д.). Сюжет пьесы Шекспира: причуды непокорной жены, перевоспитываемой мужем. Выражение "укрощение строптивой"" применяется, когда говорят о перевоспитании трудных характеров, а также по поводу насильственных мероприятий, направленных против протестов в какой-либо области.

• Умывать руки
Выражение употребляется в значении: устраняться от ответственности за что-либо; возникло из евангельской легенды. Пилат умыл руки перед толпой, отдав ей Иисуса для казни, и сказал: "Не виновен я в крови праведника сего" (Матф. 27. 24">Матф., 27, 24 ). О ритуальном умывании рук, служившем свидетельством непричастности умывавшего к чему-либо, рассказывается в Библии (Второзак. 21. 6-7">Второзаконие, 21, 6-7 ).

• Униженные и оскорбленные
Заглавие романа Ф.М.Достоевского (1861). Выражение это употребляется как характеристика людей, испытывающих в буржуазно-капиталистическом обществе унижение, угнетенных обидами, смиренных.

• Унтер-офицерская вдова сама себя высекла
Выражение это - несколько измененные слова Городничего из комедии Н.В.Гоголя "Ревизор" (1836), д.4,явл.15: "Унтер-офицерша налгала вам, будто бы я ее высек; она врет, ей-богу, врет. Она сама себя высекла". Отсюда же возникло выражение "высечь самого себя", употребляется в смысле самообличения.

• Унтер Пришибеев
Герой одноименного рассказа А.П.Чехова (1885), отставной унтер-офицер, тип старорежимного самочинного блюстителя порядка, считающего себя вправе во все вмешиваться, всем делать замечания, все давить своим унтер-офицерским авторитетом.

• Упасть на добрую почву
Выражение из евангельской притчи о сеятеле; когда он сеял, одни семена упали при дороге и птицы поклевали их; другие упали на каменистую почву и хотя скоро взошли, но скоро и увяли; иные упали в сорные травы, и они заглушили их; иное семя "упало на добрую землю и принесло плод; одно во сто крат, а другое в шестьдесят, иное же в тридцать" (Матф. 13. 3-8">Матф., 13, 3-8 ).

• Услужливый дурак опаснее врага
Выражение из басни И.А.Крылова "Пустынник и Медведь" (1808):

Хотя услуга нам при нужде дорога,
Но за нее не всяк умеет взяться
Не дай бог с дураком связаться!
Услужливый дурак опаснее врага.

За этой сентенцией следует рассказ о дружбе Медведя с Пустынником. Целые дни они проводили вместе. Однажды Пустынник лег отдохнуть и заснул. Медведь отгонял от него мух. Согнал муху со щеки, она села на нос, затем на лоб. Медведь, взяв увесистый булыжник, подкараулил муху и

Что силы есть - хвать друга камнем в лоб!
Удар так ловок был, что череп врознь раздался,
И Мишин друг лежать надолго там остался!

Из этой же басни возникло выражение "услужливый медведь". См.Медвежья услуга.

• Утраченные иллюзии
Так назван в русском переводе роман Бальзака "Les Illusions perdues" (1839), в котором показана растлевающая власть золота в буржуазном обществе.

• Учиться, учиться и учиться
Лозунг, возник из статьи В.И.Ленина "Лучше меньше, да лучше" (1923): "Нам надо во что бы то ни стало поставить себе задачей для обновления нашего госаппарата: во-первых - учиться, во-вторых - учиться и в-третьих - учиться и затем проверять то, чтобы наука у нас не оставалась мертвой буквой или модной фразой (а это, нечего греха таить, у нас особенно часто бывает ), чтобы наука действительно входила в плоть и кровь, превращалась в составной элемент быта вполне и настоящим образом" (Полное собрание сочинений,т.45,с.391).

• Уязвимое место
Выражение, возникшее из мифологических рассказов о единственно уязвимом месте на теле героя: пятка Ахиллеса, пятно на спине Зигфрида и пр.; употребляется в значении: слабая сторона человека, дела (см. Ахиллесова пята).

• Факты - упрямая вещь
Поговорка приобрела крылатость после выхода в свет (1794) английского перевода романа французского писателя Лесажа (1668-1747) "История Жиль Бласа" (10, 1); перевод был сделан английским романистом Тобиасом Джорджем Смоллетом (1721-1771). Приписывать поговорку, как это иногда делается, самому Лесажу - ошибочно; во французском тексте романа: "Les faits parlent!" ("Факты говорят!"). До перевода Смоллета поговорка уже встречается в литературе, например, у английского писателя Эллиота в книге "Полеводство".

• Фальстаф
Действующее лицо в пьесах Шекспира "Генрих IV" (1598) и "Виндзорские кумушки" (1602) - веселый толстяк-кутила, бездельник, отличающийся бахвальством и трусостью. Имя его стало нарицательным для людей подобного типа.

• Фараоновы тощие коровы
Выражение возникло из Библии, где рассказано, что однажды египетский фараон увидел во сне, как семь тощих коров съели семь тучных, но не стали от этого тучными (Бытие 41. 1-4">Бытие, 41, 1-4 ).

• Фауст
Доктор Фауст - герой средневековой легенды, чернокнижник и астролог, продавший свою душу дьяволу. В трагедии Гете "Фауст" он изображен как пытливый искатель истины, борец за свободу и могущество человеческого духа. Популярности образа, созданного Гете, способствовали оперы: "Мефистофель" (1686) Арриго Бойто (1842-1918) и особенно "Фауст" (1859) Гуно (1818-1893).

• Фемида. Весы Фемиды. Жрецы Фемиды
Фемида - в греческой мифологии богиня правосудия; изображалась держащей в одной руке меч, а в другой весы, с повязкой на глазах, символизирующей беспристрастие, с которым она судит обвиняемых в чем-либо, как бы взвешивая на весах все доводы обвинения и защиты и карая мечом виновных. Имя ее и выражение "Весы Фемиды" стали синонимами правосудия. Выражение "храм (алтарь) Фемиды" употребляется в значении: суд, "жрецы Фемиды" - судьи.

• Феникс
Феникс - священная птица древних египтян. Египетский миф о ней перешел в Грецию, где рассказывался так: через каждые 500 лет Феникс прилетает в Египет, в храм бога солнца Ра, где его сжигают, и он вновь возрождается из пепла и на сороковой день улетает в Индию. По другим сказаниям, Феникс, состарившись, сам себя сжигал на костре и вылетал юным из пепла. Отсюда Феникс стал символом вечного возрождения. "Воскрес, возродился, как Феникс из пепла" - говорится о ком или о чем-либо погибшем. но снова возродившемся. Название этой мифологической птицы употребляется в переносном значении как определение чего-либо исключительного, необыкновенного.

• Фиговый листок
Выражение употребляется в значении: лицемерное прикрытие чего-либо постыдного, непристойного, а также лицемерная маскировка подлинных намерений или истинного положения дела. Выражение восходит к Библейскому мифу об Адаме и Еве, познавших после грехопадения стыд и опоясавшихся листьями смоковницы (фигового дерева) (Бытие 3. 7">Бытие, 3, 7 ). Распространению выражения способствовало то. что с XVI в. скульпторы применяли фиговый листок при изображении нагого тела. Эта условность, державшаяся до конца XVIII в., возникла как уступка церкви, признававшей греховным реалистическое изображение наготы в искусстве.

• Философский камень
Термин, созданный средневековыми алхимиками, означавший особое вещество, которому приписывалась сила превращать серебро и неблагородные металлы в золото; это вещество, на самом деле в природе не существующее, должно было служить универсальным лекарством, исцеляющим все болезни и омолаживающим старые организмы. Переносно "философской камень" употребляется в значении: начало всех вещей.

• Фома неверующий
Так говорят о человеке, которого трудно заставить поверить чему-нибудь. Выражение возникло из евангельской легенды о том, как один из апостолов Фома, когда ему рассказали о воскресении распятого Христа, заявил: "Если не увижу на руках его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра его, не поверю" (Иоан. 20. 24-29">Иоанн, 20, 24-29 ).

• Фонарь Диогена
Греческий писатель III в. н. э. Диоген Лаэртский в 4-й книге своего сочинения "Жизнь, учение и мнения знаменитых философов" рассказывает, что греческий философ Диоген (IV в до. н. э.) однажды зажег днем фонарь и, расхаживая с ним, говорил: "Я ищу человека". Возникшее отсюда выражение "искать с фонарем Диогена" употребляется в значении: упорно, но тщетно стремиться найти кого или что-либо.

• Фортуна. Колесо Фортуны
Фортуна - в римской мифологии богиня слепого случая, счастья и несчастья. Она изображалась с повязкой на глазах, стоящей на шаре или колесе и держащей в одной руке руль, а в другой - рог изобилия. Руль указывал на то, что Фортуна управляет судьбой человека, рог изобилия - на благополучие, изобилие, которое она может подарить, а шар или колесо подчеркивали ее постоянную изменчивость. Имя ее и выражение "колесо Фортуны" употребляется в значении: случай, слепое счастье.

• Фурия
В римской мифологии - каждая из трех богинь мщения (в греческой мифологии - эринии). Эсхил, который вывел эриний на сцену, изобразил их отвратительными старухами со змеями вместо волос, с налитыми кровью глазами, высунутыми языками и оскаленными зубами. Символ мщения, переносно - злобная, разъяренная женщина.

• Хамелеон
Особый вид ящерицы, в коже которой имеется два слоя пигментных клеток, вследствие чего хамелеон быстро меняет свою окраску под воздействием света и температуры. Подробное описание хамелеона дал Аристотель (384-322 гг. до н. э.) в "Истории животных". Он же в "Этике" (1, 10) сравнивает с хамелеоном человека, порой счастливого, порой несчастного. После Аристотеля другие писатели древности стали пользоваться образом хамелеона для обозначения человека изменчивого, непостоянного. Плутарх, например, пишет, что Алкивиад имел способность изменяться быстрее, чем хамелеон.

• Химера
В греческой мифологии - огнедышащее чудовище, описываемое различно. Гомер в "Илиаде" (6, 180) сообщает, что оно имеет голову льва, туловище козы и хвост дракона. Гесиод в "Теогонии" утверждает, что химера о трех головах (льва, козы, дракона). Иносказательно химера - нечто нереальное, плод воображения.

• Хлеб насущный
Выражение из молитвы, приведенной в Евангелии (Матф. 6. 11">Матф., 6,11 ): "Хлеб наш насущный даждь нам днесь", то есть хлеб, нужный для существования, дай нам на сей день. Кроме прямого значения, употребляется в смысле: жизненно необходимое.

• Хлеба и зрелищ!
Выражение из 7-й сатиры римского поэта Ювенала. Это был лозунг римской черни при императоре Августе: "Panem et circenses!" (дословно: "Хлеба и церковных игр!").

• Хлестаков. Хлестаковщина
Герой комедии Н. В. Гоголя "Ревизор" (1863) - лжец и хвастун. Имя его стало нарицательным; "хлестаковство", "хлестаковщина" - беззастенчивое, хвастливое вранье.

• Хождение по мукам [мытарствам]
Выражение, которым характеризуются тяжелые, разнообразные жизненные испытания, одно за другим выпавшие на долю кого-нибудь; восходит к древнему верованию христиан в хождение душ умерших грешников по мукам или "мытарствам" в продолжение сорока дней, когда бесы подвергают их всяческим истязаниям. В Древней Руси с XII в. популярностью пользовалось сказание "Хождение богородицы по мукам", представляющее собой перевод-переделку с греческого. В "Хождении" рассказывается о том, как богородица, сопровождаемая архангелом Михаилом, посещает ад, где в огненных реках мучаются грешники, повешенные за языки, и т. п. Сказание это послужило темой для распространенной в старину лубочной картинки (Н.С.Тихонравов. Соч.,т.1.-М.,1898, с.200-203; Д.Ровинский. Русские народные картинки, т.IV.-СПб.,1881, с.546-549). В советской печати выражение это стало особенно популярно после появления трилогии А.Н.Толстого "Хождение по мукам" (1920-1941) из эпохи гражданской войны, в которой рассказывается о мучительных идейных исканиях ее героев и тяжелых испытаниях, выпавших на их долю.

• Хорошо смеется тот, кто смеется последним
Выражение это принадлежит французскому писателю Жану Пьеру Флориану (1775-1794), употребившему его в басне "Два крестьянина и туча" (Басни, кн 4): "Rira bien qui rira le dernier" - "Хорошо посмеется тот, кто посмеется последним".

• Хоть видит око, да зуб неймет
Цитата из басни И. А. Крылова "Лисица и виноград" (1808). В сборнике Снегирева "Русские народные пословицы" приведена пословица: "Глаз видит, да зуб неймет".

• Хранить [беречь], как зеницу ока
Выражение из Библии: "Он нашел его в пустыне безводной, жаждущего от зноя, ограждал его, смотрел за ним, хранил его, как зеницу ока своего" (Второзак. 32. 10">Второзаконие, 32, 10 ). Зеница (церковно-славянское) - глаз, зрачок.
• Царевна Несмеяна
В русской народной сказке царевна Несмеяна - царская дочь, которая "никогда не улыбалась, никогда не смеялась, словно сердце ее ничему не радовалось". Переносно так называют тихоню, скромницу.

• Царь-голод
Выражение из стихотворения Н. А. Некрасова "Железная дорога" (1865):

В мире есть царь: этот царь беспощаден,
Голод названье ему.
Водит он армии; в море судами
Правит; в артели сгоняет людей,
Ходит за плугом, стоит за плечами
Каменотесов, ткачей.

• Цветы невинного юмора
Заглавие статьи (1864) Д. И. Писарева о книгах М. Е. Салтыкова-Щедрина "Сатиры в прозе" и "Невинные рассказы".

• Целомудренный [Прекрасный] Иосиф
Выражение употребляется в значении: целомудренный юноша. Возникло из библейского рассказа (Быт. 39. 7-20">Бытие, 39, 7-20 ) о юном Иосифе, которого тщетно пыталась соблазнить жена египетского царедворца Пентефрия.

• Цель оправдывает средства
Мысль этого выражения, являющегося основой морали иезуитов, заимствована ими у английского философа Томаса Гоббса (1588-1679), который в книге "О гражданине" (1642) писал: "Поскольку тому, кому отказывают в праве применять нужные средства, бесполезно и право стремиться к цели, то из этого следует, что раз всякий имеет право на самосохранение, то всякий имеет право применить все средства и совершить всякое деяние, без коих он не в состоянии охранить себя". Иезуитский патер Герман Бузенбаум в сочинении "Основы морального богословия" (1645) писал: "Кому дозволена цель, тому дозволены и средства".

• Цербер
В греческой мифологии трехголовый пес, охраняющий вход в подземное царство (Аид). О нем впервые рассказано в "Теогонии" древнегреческого поэта Гесиода; говорит о ней Вергилий ("Энеида", 6) и др. Отсюда слово "цербер" употребляется переносно в значении: свирепый, бдительный страж, а также - злая собака.

• Цинизм, доходящий до грации
Выражение это - не вполне точная цитата из стихотворения Н. А. Некрасова "Убогая и нарядная" (1860):

Что за дело, что вся дочиста
Предалась тв постыдной продаже,
Что поддельная твоя красота,
Как гербы на твоем экипаже,
Что глупа ты, жадна и пуста -
Ничего! знатоки вашей нации
Порешили разумным судом,
Что цинизм твой доходит до грации,
Что геройство в бесстыдстве твоем!


• Цирцея
Цирцея - по Гомеру, коварная волшебница. В "Одиссее" (10, 337-501) рассказывается, как с помощью волшебного напитка она превратила спутников Одиссея в свиней. Одиссей, которому Гермес дал магическое растение, победил ее чары, и она предложила ему разделить ее любовь. Заставив Цирцею поклясться в том, что она не замышляет ничего дурного против него и вернет человеческий облик его спутникам, Одиссей склонился на ее предложение. Имя ее стало синонимом опасной красавицы, коварной обольстительницы.
• Чайльд-Гарольд
Герой поэмы Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" (1812-1818), крайний индивидуалист, пресыщенный рассеянной, полной наслаждений жизнью. Бездеятельность, одиночество и оторванность Чайльд-Гарольда от его среды толкают его на путь скитаний. Имя его стало нарицательным.

Как Child-Harold, угрюмый, томный,
В гостиных появлялся он.
(А. С. Пушкин. Евгений Онегин, 1,38)

Прямым Онегин Чильд-Гарльдом
Вдался в задумчивую лень.
(Там же, 4,44)

Что ж он? Ужели подражанье,
Ничтожный признак иль еще
Москич в Гарольдовом плаще.
(Там же, 7,24)

• Человек в футляре
Так называют человека, боящегося всяких новшеств, крутых мер, очень робкого, подобного учителю Беликову, изображенному в рассказе А. П. Чехова "Человек в футляре" (1898). Беликов "был замечателен тем, что всегда, даже в очень хорошую погоду, выходил в калошах и с зонтиком и непременно в теплом пальто на вате...Когда в городе разрешали драматический кружок, или читальню, или чайную, то он покачивал головой и говорил тихо: - Оно, конечно, так-то так, все это прекрасно, да как бы чего не вышло".Интересно отметить, что выражение "человек в футляре" шуточно употребил сам Чехов; в письме к М. П. Чеховой от 19 ноября 1899 г. он писал: "Ноябрьские ветры дуют неистово, свистят, рвут крыши. Я сплю в шапочке, в туфлях, под двумя одеялами, с закрытыми ставнями - человек в футляре".

• Человек человеку волк
Выражение из "Ослиной комедии" ("Asinaria") древнеримского писателя Плавта (ок. 254-184 гг. до н. э.), часто цитируемое по-латыни ("Homo homini lupus est" или "Lupus est homo homini"); употребляется как формула крайнего эгоизма.

• Человек - это звучит гордо
Выражение из пьесы М. Горького "На дне" (1902), д. 4, слова Сатина: "Чело-век! Это - великолепно! Это звучит... гордо! Че-ло-век! Надо уважать человека".

• Человеку свойственно ошибаться
Прообраз этого выражения встречается у греческого поэта Феогнида, жившего за 500 лед до н. э.; он высказал мысль, что невозможно сохранить ни с кум тесных дружеских отношений, если сердиться на всякую ошибку друзей, "так как ошибки неизбежны между смертными". В дальнейшем эта мысль повторялась у греческого поэта Еврепида (480-406 г. до. э.) в трагедии "Ипполит" - "всем людям свойственно ошибаться"; у Цицерона ("Филиппики", 12,5) - "Каждому человеку свойственно ошибаться, но никому, кроме глупца, не свойственно упорствовать в ошибке". Римский ритор Марк Анней Сенека (ок. 55 г. до н. э. - ок. 37 г. до д. н.) говорит: "человеку свойственно ошибаться". Именно эта формулировка ("Errare humanum est" - "Человеку свойственно ошибаться") и получила широкое распространение.

• Чичиков
Герой поэмы Н. В. Гоголя "Мертвые души" (1842), пронырливый карьерист, подхалим, аферист и стяжатель, внешне "преприятный", "порядочный и достойный человек". Имя его стало нарицательным для людей подобного типа.

• Чтение - вот лучшее учение
Цитат из письма А. С. Пушкина к брату от 21 июля 1822 г., опубликованного в выдержках в 1855 г.; полностью - в 1858 г.

• Что делать?
Один из двух вечных вопросов на Руси: "Кто виноват?" и "Что делать?"

• Что и требовалось доказать
Этой формулой кончается каждое математическое рассуждение великого греческого математика Эвклида (III в. до н. э.); часто цитируется по-латыни: "Quod erat demonstarndum".

• Что имеем, не храним, потерявши, плачем
Афоризм из "Плодов раздумий" (1854) Козьмы Пруткова, повторившего название водевиля С. Соловьева (1844).
• Шейлок. Шейлоков фунт мяса
В драме Шекспира "Венецианский купец" (1600( ростовщик, еврей Шейлок, дает взаймы крупную сумму денег врагу евреев, купцу Антонио, и берет с него расписку, что в случае неуплаты долга в срок он, Шейлок, имеет право вырезать фунт мяса из тела Антонио. Разорившийся Антонио не может уплатить долг, взятый им для своего друга Басанио, в назначенный срок, и Шейлок неумолимо требует, на основании расписки, фунт мяса. Невестка Басанио, переодетая адвокатом, доказывает на суде, что Шейлок имеет право только на фунт мяса из тела Антонио, но ни на одну каплю крови; если он прольет хоть каплю крови, то ответит за убийство. И Шейлок проигрывает свой иск. Выражения "фунт мяса", "Шейлоков фунт мяса" употребляются в значении: тяжелые, несправедливые требования.

• Шемякин суд
Выражение употребляется в значении: неправый, несправедливый суд; возникло из старинной русской сатирической повести о Шемякином суде, обличавшей произвол и корыстность феодального суда. Повесть эта, приуроченная к личности князя Дмитрия Шемяки (ум. в 1453 г.), пользовалась широкой популярностью; она сохранилась во многих рукописях XVII и XVIII вв. и послужила сюжетом для лубочных картинок и книжек.

• Шерлок Холмс
Герой детективных рассказов английского писателя Конан Дойла (1859-1930), образованный сыщик, раскрывающий преступления путем логического анализа, сопоставляя различные, кажущиеся незначительными признаки преступления. Впервые Шерлок Холмс фигурирует в повести Конан Дойла "Этюд в багровых тонах" (1887), а затем - в серии рассказов "Приключения Шерлока Холмса" (1893) и др. Имя стало нарицательным для находчивого сыщика.

• Шехерезада
Сказки, вошедшие в состав арабского сборника "Тысяча и одна ночь", вложены в уста Шехерезады, которая рассказывает их в течение 1001 ночи своему мужу, персидскому царю Шехрияру. Переносно Шехерезада - что-либо сказочно-великолепное, необычайное.

• Школа злословия
Выражение это, означающее сборище сплетников, - заглавие комедии (1780) английского драматурга Шеридана (1751-1816).

• Шумим, братец, шумим
Цитата из комедии А.С.Грибоедова "Горе от ума" (1824), д.4,явл.4, слова Репетилова.

"Шумим, братец, шумим" - таков лозунг многих революционно настроенных личностей, увлеченных вихрем событий и не имеющих ни теоретических, ни социальных устоев (В.И.Ленин. Революционный авантюризм. - Полное собрание сочинений, т.6,с.377).

• Щуку бросили в реку
Цитата из басни И.А.Крылова "Щука" (1830):

На Щуку подан в суд донос,
Что отнее житья в пруду не стало;
Улик представлен целый воз,
И виноватую, как надлежало,
На суд в большой лохани принесли.

Судили ее два Осла, две старые Клячи, два иль три Козла; Лиса была прокурором. Суд постановил: виновную повесить на суку, но Лиса-Прокурор заявила:

"Повесить мало: я б ей казнь определила,
Какой не видано у нас здесь на веку:
Чтоб было впредь плутам и страшно и опасно -
Так утопить ее в реке".- "Прекрасно!" -
Кричат судьи. На том решили все согласно
И Щуку бросили - в реку!
• Эврика
"Эврика!" (греч.) - "Я нашел!" Восклицание, приписываемое величайшему из математиков древности Архимеду Сиракузскому (ок.287-212 гг. до н.э.). Римский инженер и зодчий Витрувий (I в. до н.э.) в 9-й книге трактата "Об архитектуре" рассказывает: сиракузский царь Гиерон подозревал своего ювелира в том, что при выделке золотой короны он применил серебра больше, чем следовало. Доказать это он поручил Архимеду; над определением состава сплава Архимед трудился очень долго и безуспешно, пока наконец случайно, во время купанья, не открыл новый закон гидростатики. (Всякое тело, погруженное в жидкость, теряет в своем весе столько, сколько весит вытесненная им жидкость.) Архимед пришел от этого открытия в такой восторг, что голый с криком "Эврика!" побежал из купальни домой, чтобы проверить свою теорию. Восклицание "эврика" употребляется как выражение радости при каком либо открытии, при внезапно появившейся, осеняющей мысли.

• Эзоповский (рабий) язык
Выражение, означающие язык иносказательный, полный умолчаний, намеков, аллегорий; происходит от имени легендарного греческого баснописца Эзопа, жившего, по преданию, в VI в. до н. э. Эзоп был рабом; так как о многом говорить свободно, открыто было для него опасно, он обратился к аллегорической, басенной форме. Выражение "эзопов язык" введено в широкий оборот М. Е. Салтыковым-Щедриным; так он называл ту особую, "рабью" манеру иносказательного изложения, которую писателям приходилось применять для обхода царской цензуры.

• Эк, куда метнул
Слова Городничего в комедии Н. В. Гоголя "Ревизор" (1836), д.2, явл.8. Когда Хлестаков говорит, что обязательно заплатит свой долг по счету в гостинице, Городничий, принимая его за ревизора, приехавшего инкогнито, произносит: "О, тонкая штука! Эк, куда метнул! Какого туману напустил! Разбери, кто хочет". Выражение это, часто цитируемое не вполне точно, употребляется иронически в значении: эк, о каких высоких предметах начал говорить.

• Эльдорадо
После открытия Америки в Европе получили распространение рассказы о расположенной в неисследованных областях Южной Америки сказочной стране, изобилующей золотом и сокровищами. Реальным основанием для создания этой легенды послужил религиозный обычай туземного населения нынешней Колумбии, обязывавший его вождя (касика) выезжать в определенные дни к священному озеру Гватавита, где он, осыпав себя золотым песком, совершал жертвоприношение, после чего смывал с себя золото в озере. Баснословные сокровища, сведения о которых передавала молва, стали привлекать предприимчивых путешественников различных национальностей. Один из них, испанский конквистадор Франциско Орельяна, участник экспедиции завоевателя Перу Писсаро, исследовав в 1541 г. реку Амазонка, стал утверждать, что сказочная страна находится недалеко от нее. Его рассказы, полные фантастических сведений, обогатились новыми подробностями после путешествия в Америку испанца Мартинеса, утверждавшего, что он провел семь месяцев в городе Маноа, где в невиданной роскоши живет король Моско. Мартинес назвал якобы открытый им край El Dorado, что по-испански значит "золоченый".

• Эскулап. Сын Эскулапа
В греческой мифологии Эскулап - бог медицины. Имя его стало нарицательным именем врача. В таком же значении употребляется выражение "сын Эскулапа".

• Это было давно... Я не помню, когда это было...
Цитата из стихотворения без заглавия С.А.Сафонова (1867-1904):

Это было давно... Я не помню, когда это было...
Пронеслись, как виденья, - и канули в вечность года,
Утомленное сердце о прошлом теперь позабыло...
Это было давно... Я не помню, когда это было,
Может быть - никогда...

• Юдоль плача
Выражение из Библии (Псал. 83. 7">Псал.,83,7 ); употребляется в значении: земная жизнь с ее горестями и страданиями (церк.-слав.: юдоль - долина).

• Юпитер
Юпитер в римской мифологии - верховный бог, громовержец, соответствующий греческому богу Зевсу. Именем Юпитера иронически называют человека чванного, держащего себя недоступно, величаво.

• Юпитер, ты сердишься, - значит, ты не прав
М.И.Михельсон ("Русская мысль и речь", т.II, с.568), глухо ссылаясь на греческого сатирика Лукиана (II в. н.э.), приводит вариант этого выражения - обращение Прометея к Зевсу (Юпитеру): "Ты берешься за молнию вместо ответа, - значит, ты не прав". Однако это не является достаточным основанием, чтобы связывать данное крылатое слово с античным автором. Возможно, что это цитата из прочно забытого драматургического произведения нового времени. Точный источник нам установить не удалось. Выражение употребляется в тех случаях, когда кто-нибудь сердится в споре, выдавая этим свою неправоту.
• Я беру свое добро, где нахожу его
В комедии Мольера "Плутни Скапена" (1671) Скапен пытается выманить у скупого Жеронта деньги для спасения его сына, якобы похищенного и увезенного на турецкой галере. Жеронт, сокрушаясь о сыне, тем не менее жалеет деньги и многократно повторяет: "За каким чертом занесло его на эту галеру!" (д.2,явл.11). Эта фраза, ставшая во французском языке крылатой, была заимствована Мольером из комедии Сирано де Бержерак (1619-1665) "Осмеянный педант" (д.2,явл.4), где она прошла незамеченной. Гримаре, автор анекдотической книги о Мальере, оправдывает заимствование Мольера утверждением, что реплика эта придумана была Мольером и сообщена им Сирано де Бержераку, который, обманув доверие друга ввел ее в своей пьесе, будто бы сказав при этом: "Я беру свое добро, где нахожу его". Фраза эта, получила крылатость, цитируется у нас и по-французски, и в переводе.

• Я был рожден для жизни мирной, Для деревенской тишины
Цитата из "Евгения Онегина" А.С.Пушкина, гл.1, строфа 5 (1825).

Он был рожден "для жизни мирной, для деревенской тишины", то есть для ленивого, беспечного прозябания (И.С.Тургенев. Три портрета).

• Я знаю только то, что ничего не знаю
Афоризм, который любил повторять греческий философ Сократ (469-399 гг. до н.э.). Отзвук этого афоризма в Первом послании апостола Павла к коринфянам (8,2): "Кто думает, что он знает что-нибудь, тот ничего еще не знает так, как должно знать".

• Я памятник себе воздвиг нерукотворный, К нему не зарастет народная тропа
Цитата из стихотворения А.С.Пушкин "Памятник" (датировано 1836 г., впервые напечат. в 1841 г.). Стихотворение восходит к оде римского поэта Горация, из которой Пушкиным взят эпиграф: "Exegi monumentum" ("Я воздвиг памятник"). Из стихотворения Пушкина возникло и выражение "памятник нерукотворный", употребляемое в значении: благодарная память в чьих-либо делах.

• Яблоко раздора
Выражение это в значении: предмет, причина спора, вражды, впервые употребил римский историк Юстин (II в.н.э.). Основано оно на греческом мифе. Богиня раздора Эрида покатила между гостями на свадебном пире золотое яблоко с надписью "Прекраснейшей". В числе гостей были богини Гера, Афина и Афродита, которые заспорили о том, кому из них получить яблоко. Спор их разрешил Парис, сын троянского царя Приама, присудив яблоко Афродите. В благодарность Афродита помогла Парису похитить Елену, жену спартанского царя Менелая, из-за чего произошла Троянская война.

• Ярмарка тщеславия
Выражение из книги английского писателя Джона Бэньяна (1628-1688) "Путешествие пилигрима"; пилигрим проходит через город, о котором говорит: "Имя этому городу Тщеславие, и в этом городе находится ярмарка, именуемая ярмаркой тщеславия". Английский романист Теккерей (1811-1863) взял выражение "ярмарка тщеславия" как заглавие для своего сатирического романа (1848), в котором изобразил нравы буржуазного общества. Выражение это употребляется как характеристика общественной среды, основным стимулом деятельности которой является тщеславие и карьеризм.

• Ящик Пандоры
Выражение, имеющее значение: источник несчастий, великих бедствий; возникло из поэмы греческого поэта Гесиода "Труды и дни", в которой рассказывается, что некогда люди жили, не зная никаких несчастий, болезней и старости, пока Прометей не похитил у богов огонь; за это разгневанный Зевс прислал на землю красивую женщину - Пандору; она получила от Зевса ларец, в котором были заперты все человеческие несчастья. Подстрекаемая любопытством, Пандора открыла ларец и рассыпала все несчастья.

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник КРЫЛАТЫЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ ОТ "Р" ДО "Я". ОТКУДА РОДОМ? | Travinka - Дневник Travinka | Лента друзей Travinka / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»