Из дневникаhttps://gloxinija.livejournal.com/2165095.html
В 1955 году американский певец, композитор, активист и пацифист Питер Сигер, сидя в самолёте, перечитывал понравившиеся ему строчки колыбельной из романа Михаила Шолохова «Тихий Дон»:
— Колода-дуда,
Иде ж ты была?
— Коней стерегла.
— Чего выстерегла?
— Коня с седлом,
С золотым махром…
— А иде ж твой конь?
— За воротами стоит.
— А иде ж ворота?
— Вода унесла.
— А иде ж она?
— Гуси выпили
— А иде ж гуси?
— В камыши ушли.
— А иде ж камыши?
— Девки выжали.
— А иде ж девки си?
— Девки замуж ушли.
— А иде ж казаки?
— На войну пошли...
Тогда он выписал в свою записную книжку: «Where are the flowers? The girls have plucked them. Where are the girls? They’ve taken husbands. Where are the men? They’re all in the army». Неожиданно один пассажир сказал своей жене: «Когда же они, наконец, это поймут?!» (он говорил о своих детях).
Так русский фольклор, отразившийся в «Тихом Доне», внезапно превратился в одну из самых известных пацифистских песен планеты.
Песня стала популярна в начале 60-х, когда в США начались протесты против войны во Вьетнаме.
Мы помним, как ее пела Марлен Дитрих и по французскому фильму о второй мировой войне, где она звучала в таком формате.
-Когда же вы, наконец, поймёте? Когда же они, наконец, поймут? (с)
Очень деликатное послание от Марлен.
Прямое попадание в сердце.
Не рви цветы.
Не убивай живое.
Bravo!
Версия от Олега Нестерова и Маши Макаровой
https://www.youtube.com/watch?v=Z4MQ2mhO-Eg
Версия от Жанны Бичевской
https://www.youtube.com/watch?v=RQhEfg_hmEE