Хорошая сказка всегда берет верх над жалкими огрызками правды – заявляет Диана Сеттерфилд голосом одной из главных героинь произведения, Виды Винтер. Оно и понятно : леди – писательница/ы, леди пише/ут сказки (пусть и извращённые реальностью). А соглашаться с этим или нет – это уже дело читательское.
Всё-таки , название у книги на редкость удачное. Это – совершеннейшая сказка – не веришь ни единому слову (но как хотелось бы!) и жадно глотаешь страницы – потому что ну очень интересно. И ,однозначно, тринадцатая – потому что о призраках, о близнецах, о скелетах в шкафу, о сумасшедших на чердаках, о незаконнорождённых и загадочно умерших. Не правда ли интригует? А теперь представьте, что весь этот ворох тайн завёрнут в серебристую шаль, сплетённую из вязких английских туманов. А язык повествования – ну очень приятный , а повествование от первого лица - ну очень на пользу: вот она, автор (теперь уже в обличии Маргарет) быстро-быстро перебирает пальцами по кнопкам своего ноутбука, а ты – совсем рядышком и украдкой заглядываешь ей через плечо.
Не понравились только 2 вещи. При всём уважении к Маргарет, которая радует и своим отношением книгам , к людям, а также умом, - круг её любимых книг показался на редкость однобоким, хоть и объяснимым. Ну а во-вторых – работа переводчика. Господин Дорогокупля держит читателей за идиотов (большинство примечаний содержит настолько общеизвестную информацию, что невольно задумываешься – на какой уровень получателя перевода он рассчитывал) и местами безбожно калькирует с английского (тем самым игнорируя самое интересное – передачу игры слов, например – Merrily я ему не прощу) Но это так, из моей безграничной вредности.
Книга для лёгкого чтения с удовольствием)