На китайском рынке встречается много товаров от производителей других стран. Очень широко представлена продукция самых известных фирм, для торговых знаков которых рекламщиками даже придумано специальное словосочетание «узнаваемый брэнд». Как правило, узнаваемые брэнды представляют собой логотипы, выполненные латинскими буквами.
Однако вот незадача: китайцы в массе своей иностранными языками не владеют, и латинские буквы мало что им говорят. А вот иероглифы говорят им все.
Поэтому, выходя на китайский рынок, уважающие себя компании заранее разрабатывают для своего товара иероглифический логотип. Этим они прокладывают путь к сердцу потребителя сразу с двух сторон: иероглифический брэнд китайцы гораздо лучше запоминают, а еще товар с таким логотипом кажется родней.
Здесь перечислены некоторые из самых ходовых торговых марок в иероглифическом исполнении, с транскрипцией на русском (преобразовал в кириллицу написание пиньинь).
Как настроить свой браузер на чтение иероглифов, читайте статью «Как читать и писать по-китайски на своей локальной машине и в сети» на сайте www.daochinasite.com.
Мировые брэнды по-китайски
Пищевые товары
Coca-Cola |
可口可乐 |
кэкоукэлэ |
Pepsi-Cola |
百士可乐 |
байшикэлэ |
Sprite |
雪碧 |
сюэби |
Fanta |
芬达 |
фэньда |
Nestle |
雀巢 |
цуэчао |
Maxwell |
麦氏 |
майши |
Lipton |
立顿 |
лидунь |
Потребительские высокотехнологичные товары
Как правило, очень большая доля торговых марок в этой сфере — японские. Наименования японских фирм в большинстве имеют изначально иероглифическое происхождение (за исключением таких, как SHARP и SONY). Поэтому от остальных иероглифических брэндов они отличаются звучанием, часто непохожим на латинский логотип.
Panasonic NT |
松下 |
сунся |
Sanyo |
三洋 |
саньян |
Sony |
索尼 |
сони |
Sharp |
夏普 |
сяпу |
Philips |
飞利浦 |
фэйлипу |
Samsung |
三星 |
саньсин |
Toshiba |
东芝 |
дунчжи |
Hitachi |
日立 |
жили |
Aiwa |
爱华 |
айхуа |
Pioneer |
先锋 |
сяньфэн |
Daewoo |
大宇 |
даю |
Hyundai |
现代 |
сяньдай |
Nokia |
诺基亚 |
ноцзыя |
Siemens |
西门子 |
симэньцзы |
Ericsson |
爱立信 |
айлисинь |
Motorola |
摩托罗拉 |
мотолола |
Автомототехника
VW (Volkswagen) |
大众汽车 |
дачжун цычэ |
Mercedes-Benz |
梅赛德斯—奔驰 |
мэйсайдэсы бэньчи |
Audi |
奥迪 |
аоди |
Peugeot |
标致 |
бяочжи |
Citroen |
雪铁龙 |
сюэтелун |
Toyota |
丰田 |
фэнтянь |
Nissan |
日产 |
жичань |
BMW |
宝马 |
баома |
Daihatsu |
大发 |
дафа |
Ford |
福特 |
футэ |
Honda |
本田 |
бэньтянь |
Mitsubishi |
三菱 |
саньлин |
Suzuki |
铃木 |
линму |
Opel |
欧宝 |
оубао |
GM (General Motors) |
通用汽车 |
тунъюн цычэ |
Kia |
起亚 |
цыя |
Mazda |
马自达 |
мацзыда |
Isuzu |
五十铃 |
ушылин |
Renault |
雷诺 |
лэйно |
Пути образование иероглифических брэндов
Хотя японские иероглифы были заимствованы у китайцев, за многие века на противоположных берегах Желтого моря с ними произошли неодинаковые трансформации. Так что один и тот же иероглиф может иметь сильно отличающиеся значения в китайском и японском языках.
В качестве примера — курьезный случай, происшедший с одним из японских брэндов в Китае.
Одна японская фирма в конце 80-х открыла представительство в Пекине. Повесила красивую вывеску. Возле вывески тут же стали собираться толпы гогочущих прохожих и окрестных жителей. Дело в том, что название фирмы 野尻 с японского переводится как «край долины», а в китайском означает «дикая задница».
Так что иероглифический логотип — дело ответственное.
по материалам сайта daochinasite © bravedefender
Спасибо Никнивен за поправку написания Pepsi-Cola
Совместная реклама компании Coca Cola и игры World of Warcraft (Китай)